漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉
漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月
〈中色透明〉
或許
該有一種噴漆
把各色人種
白種人
黑種人
黃種人
棕種人
都噴成不可分辯
無從歧視的
中色或無色的
同種人
然後噴上一層
滲透的明膠
讓每個人的內心
神也好
鬼也罷
都一目了然
NEUTRAL AND TRANSPARENT
maybe
we should have a neutral spray paint
to make various skin colors
white
black
yellow
and brown
indistinguishable
so we can’t discriminate
against each other
then spray on top of them
a penetrating transparent layer
to reveal the complexion
of each soul
〈咕咕咕---〉
想必是哪個童年的玩伴
在窗外遠處張著嘴
用低沉的咕咕聲
一大早把我叫醒
鷓鴣
鴿子
徘徊不肯離去的
貓頭鷹
或浪跡天涯
倦極歸來的
你
在同我玩
捉迷藏
COO COO COO
it must be a childhood playmate
calling from outside the window
with a soft low voice
coo coo coo
waking me up early in the morning
a partridge
a dove
a lingering owl
or you
a tired wanderer on the earth
returned to play
hide-and-seek