漢英雙語詩〈劫後〉
漢英雙語詩〈劫後〉刊登於《芝加哥時報》2023.8.4
節慶過後的廣場上
到處是狂歡的痕跡
被高高拋起且踩爛了的帽子
隨著鑼鼓越舞越急使腳終於跟不上的鞋子
棕色小狗熊還緊緊握在小女孩的手裡
(她另一隻扯氣球繩子的手此刻在一百公尺外
扯她父親的小腸)
不再轉動的眼珠依然閃爍著夜裡的煙火
血還汩汩自張開的嘴流出如一支熱情的歌
但遠處轟轟傳來的另一個狂歡節來臨的消息
已無法使興奮過度的心臟多跳動一下
the public square is scattered
with traces of wild excitements
hats thrown into the sky are trampled on the ground
shoes danced so fast that their feet couldn't keep up
a brown bear is held tightly in a little girl's hand
her other hand holding the string of a balloon now plucks
at her father's intestines
motionless eyeballs still flicker with last night's fireworks
blood streams out from open mouths like a passionate song
and the roaring messages from a distant festival
can no longer excite any heart to beat again