2010-01-25 19:16:47非馬

第二本英文詩集

最近花了一兩個月的時間編成我的第二本英文詩集 Between Heaven and Earth (
《在天地之間》),拿去給兩位美國詩友看看。他們看了後似乎比我自己還熱心,不
但寫了評語讓我用在封底做廣告,還介紹我同出版過他們詩集的出版社接頭。前天收
到一個叫 PublishAmerica (出版美國)的出版社來信,說已決定接受我的書稿,年
內可出版。從開始接觸到收到他們的契約,前後不到兩個星期,效率之高實在驚人。
下面是兩位詩友的評語中譯,還有我自己設計的詩集封面,雖然出版社可能有他們
自己的設計:

 

非馬是我的畫友、詩友及各方面都傑出的好友。我們在他從阿岡國家研究所退休前
的八十年代便認識。有了更多的時間寫作,他很快就成為伊利諾州詩人協會的第二
任會長,並加入了芝加哥詩人俱樂部。他的詩,永遠是那麼精短、尖銳和目標準確,
從一開始便把我給迷住了。他從來不壓榨他的題材,而是直接進入主題與讀者的心,
這就使得他的作品雋永而令人難忘。像他在“卡翠娜”與“初潮”二詩裡,把悲劇
處理得既生動又簡潔卻不失其敏銳的悟力。他的妻子之群,引發他的靈感寫出了如
“秋窗”及“共傘”這些膾炙人口的溫馨詩篇。非馬的詩在中國、台灣及東南亞都
廣被閱讀,而他曾把他自己大部分的詩以及別的作家的作品翻譯成中文。除了在這
裡及海外出版了十四本他自己的詩集外,他還主編了幾本中國及台灣的現代詩選。
1961年抵達美國,1969年獲得威斯康辛大學的核工博士學位,之後他便在美國的生
活方式中安頓了下來,但他從未失去確立他獨特詩風的那種深刻的東方洞察力。 
                 

                —格蘭娜•豪樂威,伊利諾州詩人協會創會會長,
                                    詩集《從未遠离水和別的故事》作者

 

 當用一個核科學家及詩人的眼光來看世界,知覺的粒子如何混雜,還有這知覺對我
們這個在星球中間運轉的世界有什麼說法?原子力,暈圈,環繞著所有有生命、無
生命的物体,越過生命、時間與歷史的界限而交互作用。中國的黃河向海流去,流
過那些在它岸邊耕作並為他們的生活與土地消耗它的水源的人們的眼睛,其實它也
從他們的身上吸取了營養。一個藝術家,無比清醒地面對他的畫,卻讓一個漫遊的
陌生人在他的畫布上完成了他的傑作。在黑暗中閃爍,一隻螢火蟲變成了耀眼的閃
電,照亮了一張人臉上的小丘、山巒、河川與溝壑。一支出土的古笛,吹響了徹骨
的來自被遺忘的年代裡的聲音。沒有塵埃能攀附一隻從夜夢的最深處疾奔而來的黑
馬的眼珠。一個女人一口咬住一個男人把他如老鼠般銜在嘴裡。而只有在木板的廟
頂傾塌腐爛、石柱紛紛出頭撐持天空以後,神廟才算正式完工。

 《在天地之間》是來自台灣的著名詩人非馬(阿岡國家研究所的朋友們稱他為William
Marr)的第二本英文詩集。(他有14本用他的母語中文寫成的詩集。)這些是一個
到處旅遊、觀察入微、言簡意賅的人寫的詩,因為這世上有那麼多的東西可看,而
就是這世界裡的瑣片碎屑—在存在與不存在的粗邊中間的空隙,需要好好地檢視体
驗,以便在我們誕生的星球間空曠的回音裡找到人類生存的定義。 

                                   —杰雷•史密斯,著名詩人,
                       詩集《草根》及《墳墓在年代間增長》作者