2007-12-02 01:52:53非馬

天葬詩 (雙語)








天葬詩

氣喘吁吁
他們把一個快腐爛了的
詩體
抬上天葬台
還來不及用斧砍刀切
它便自行崩潰肢解

塗上香油
他們把那些原本華麗鏗鏘的
詞片與字塊
高高向天拋起
讓死亡使者去接引超度

蹲坐在不遠處的枯枝上
一群兀鷹緊斂著翅膀
任那些沒有血肉的東西漫天飛舞
牠們只來個相應不瞅不睬

上過幾次當以後
牠們都已學了乖


SKY BURIAL OF A POEM

huffing and puffing
they carried the corpse
of a poem
onto the sky-burial site
without the touch of an ax or a knife
it fell to pieces by itself

embalmed with aromatic oil
they tossed, high into the sky,
words and phrases
that were once beautiful and in good rhyme
hoping the Emissary of Death
would catch and take them
to heaven

without even casting a glance
the vultures, with their wings folded
just perched on the dead branches nearby
they had been taken in too many times
by such tasteless stuff
devoid of flesh and blood

Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into pieces which are then scattered for the circling vultures.


非马 2008-01-23 09:15:19

小贺好!高兴&quot见到&quot你. 你在澳门工作及写作都顺利吧?祝春节快乐!

小賀 2007-12-05 01:56:43

非馬先生,你好!
許多沒見了,你近來好嗎?
我終於找到你的網了