2007-09-26 22:34:50非馬

艾肯: 先林的晨歌








這是清晨,先林說,而在清晨
當光從百葉窗隙露水般滴入,
我起身,面向朝陽,
做我祖先們學著做的事。
屋頂上紫靄裡的星星
在鬱金色的迷霧中蒼白欲絕,
而我自己在一個疾傾的星球上
站在鏡前打我的領結。

藤葉輕叩我窗,
露滴對著園石歌唱,
知更鳥在櫻桃樹上啁啾
重複著三個清晰的音調。

這是清晨。我站在鏡前
再一次打我的領結。
當遠處波浪在淺玫瑰色的微曦裡
沖擊著白沙的岸灘。
我站在鏡前梳我的頭髮:
好小好白呀我的臉!——
綠色的地球穿刺氣團
沐浴於太空的烈焰。
有屋懸在星上
有星懸在海底...
而遠處一個寂殼裡的太陽
為我斑飾四壁...

這是清晨,先林說,而在清晨
我不該在光中稍息以懷神祇?
我屹立於一個不穩的星球上
他廣漠且孤獨如雲
我將獻這一刻於我鏡前
給他一人,為他我將梳我的頭髮
接受這卑微的奉獻,靜默的雲!
我將想起你當我步下階梯。

藤葉輕叩我窗,
蝸跡在石上閃耀,
露滴自櫻桃樹上墜降
重複著兩個清晰的音調。

這是清晨,我從寂靜的床上醒來,
光輝地我自無星的睡海裡起身。
四壁依然包圍著我一如黃昏,
我還是我,依然保有同樣的姓名。

地球同我旋轉,但不曾移動分毫,
星星在珊瑚色的空中恹恹欲滅。
在嘯鳴的虛空裡我站立鏡前,
漠然地,打我的領結。

有馬在遠處的山崗嘶叫
抖索著長而白的馬鬃,
而山在玫瑰白的迷濛中閃動,
它們的肩被雨淋黑...
這是清晨。我站在鏡前
再一次讓我的靈魂驚奇;
藍色的空氣在我天花板上馳過,
眾多的太陽在我地板底下...

...這是清晨,先林說,我從黑暗中起身
乘長風離去向我不知的何處,
我的錶已上好發條,鑰匙在我口袋裡,
而天空陰暗當我步下階梯。
陰影在窗間,雲在天上,
神在星際:而我將離去
想他正如我可能想起破曉
且哼我知道的一個曲調...

藤葉輕叩我窗,
露滴對著園石歌唱,
知更鳥在櫻桃樹上啁啾
重複著三個清晰的音調。



(簡析] 這首詩是《先林傳記》裡的一部分。艾肯也同艾略
特一樣,喜歡用一連串物件來營造氣氛。在這首詩裡,這些
來自大自然的物件(光、露水、星星、迷霧、藤葉、露滴、
園石、知更鳥、櫻桃樹、波浪、微曦、白沙岸灘、地球、太
空、屋、海、太陽、雲、馬、山崗…),被鏡子閃閃爍爍地
反映出一種難以把握、無以名狀的情緒。中間還重複穿插了
一個由幾乎相同的四個詩句所組成的詩節,更令人有迴腸
盪氣的感覺。詩人在詩集的前言裡說並沒有先林這個人。他
的這首詩,是他追求r絕對音樂』的產物,也是為了研究分
析個人的本源。先林不是一個人,而是一大群人的性格總
和。


作者簡介:
艾肯(Conrad Aiken, 1889-1973)生于美國喬治亞州。父母早亡,由親戚在麻薩諸塞州養大。在哈佛大學受教育,與艾略特同班並成為終身好友。寫詩之外還寫詩評及小說。得過多種詩獎,包括1930年的普立茲獎。對現代詩運動的推動貢獻頗巨。

轉載自:《讓盛宴開始——我喜愛的英文詩》(英漢對照),非馬編譯,書林,台北,1999年6月