2007-08-28 02:53:21非馬
美國疲脫詩人佛靈蓋蒂詩作選譯(二)
《自舊金山出發》(選譯)
人口過剩
我定是誤解了什麼
在這故事裡
一定是印錯了
這報紙
脫帽!這裡說的
最後的戰爭已終止
再一次
這裡他們又來了
遊行過
咖啡店的露臺
我站在椅子上看
還是看不到
勇敢的燒焦的英雄們的臉
我站在桌子上
揮著我僅有的帽子
上面有個洞
我把洞扔
到街上去
在黑轎車的後面
我沒扔我的報紙
它上面有對每椿事的解釋
除了它上面有個洞
故事裡缺了些什麼
在破洞的所在
或者我定是誤解了些什麼
各國已決定
這裡說的
廢除它們本身
這是最高階層的決定
還有最低階層
回到原始社會去
因為科學已征服了自然
而自然不該被征服
所以科學該被廢棄
機器必須走路
在它們轉了又轉之後
汽車成了昨日黃花
畢竟
馬將存留
人口達到了它的极限
只有站的餘地
沒有地方
可以躺下來
醫藥必須被廢棄
這樣人們才能死掉
在他們該死的時候
還有空位
在表面底下
我一直希望著
我誤解了些一什麼
在這故事里
人們還是認輸
發現他們自己
在床上
而動物還是
不像人類那麼殘忍
因為他們不能說話
我們不是造設來
長生不死的
而造設是一切
他們發現的那使人年老的
小小酵素
必定是又在體內失落
所有必須從頭開始
在一個新的畜牧時代
太多的進步
生命再也受不
了
生命不是藥
從蘑菇裡提煉出來
給西伯利亞的SAMOYED人吃
十足保有
它們醉人的性質
當傳到尿裡
這樣一隊長得看不到尾的男人
可以一遍又一遍地喝醉
以同一隻蘑菇
連鎖反應于貪婪的鑄像
嘴巴對著陰莖
我定是誤解了些什麼
在這故事裡
生命是醉人的
但不能綿綿不絕
穿上更多的更多的
複雜的衣服
帽子腰帶吊襪帶
高撐奶罩撐呀撐地
直到它們飛跑
而乳房坍陷
畢竟
我們該再赤身裸體
這裡說的
雖然通姦還是不合法
在某些州
我定是誤解了些什麼
在這故事裡
世界不是Klee mobile(註)
總該有個終止
所有這些轉動
繞著這笨球太陽
這在它逃遁裡的太陽
此刻剛掠過屋頂
被一隻Mobilgas 飛馬撞倒
跌落在我有破洞的報紙
後面
在它上面我一直在希望著
我誤解了些什麼
因為死不是答案
對我們的問題
一定有什麼錯誤__
是有__
社論說
我們該做點什麼
而我們什麼都不能做
因為缺了什麼東西
在那破洞的所在
坐在這高貴咖啡店的
露台上
在世界的左側
那裡我定是
誤解了些什麼
當一個紫衣金髮女郎掠過
一隻太高的乳房迸出
掉落在我的盤子裡
我把它還給她
不顯出太尷尬的樣子
她把這當成好徵兆
她坐下
把另一隻也給了我
裹在絲緞裡
我繼續看我的報紙
想我必是
誤解了些什麼
試著裝成
在這之前它曾發生過
它曾
它是clay mobile (註)
缺了些什麼
在破洞的所在
我在桌子底下找看到
我們的腿交纏
我們的雙椅熔結
我們的臂互圍著對方
她面向我
壓在我的膝蓋上
她的腿環繞我
我的白蛇進入她
在她裡面說愛
地呻吟著聽它
但
缺少了些什麼
沒有愛的性
戴著歡樂的面罩
我還握有她的一隻乳房
在我手裡
侍者跑過來
撿起我掉在地上的報紙
希望他是誤解了些什麼
我們之中沒有一個會死
只要這繼續下去
酵素瓶
敞開
在桌上
註:Paul Klee, 瑞士畫家(1879-1940)。注意clay (泥土) 同Klee 的音似。
內 衣
我昨夜沒睡多少
想著內衣
你曾否停下來從理論方面
考慮過內衣
當你真正挖掘它
一些惊人的問題便浮現
內衣是一種
我們不能不同它打交道的東西
每個人都芽
內衣
甚至印地安人
穿內衣
甚至古巴人
穿內衣
教皇穿內衣我希望
內衣被黑人穿著
路易斯安那的州長
穿內衣
我在TV上看到他
他必是穿了貼肉的內衣
身體扭個不停
內衣真能把你扣得牢牢
黑人常穿
白內衣
那可能給他們惹麻煩
你看過內衣的廣告
男人的和女人的
那麼相似而又那麼不同
女人的內衣把東西托上來
男人的內衣把東西拖下去
內衣是一種
男人與女人共有的東西
內衣是我們之間所有的一切
你見過三色照片
圈圈圍著的叉叉
指出特別強韌的地方
以及三向伸縮
保證行動完全自由
不要上當
它完全是根据兩黨系統
沒有多少選擇餘地
事物設置的方式
美國在它的內衣裡
掙扎過夜
到頭來內衣控制一切
拿緊身衣為例
它們真是法西斯式
的地下政府
使人們相信
一些除了真理的東西
告訴你你能做或不能做的
你有沒有試過去征服一個束腰
也許非暴力行動
是唯一的答案
甘地穿過束腰?
馬克白夫人穿過來腰?
是否這就是馬克白謀殺睡眠的原因?
而她經常搓著的那個污點——
真的在她內衣上?
現代的安格魯撒克遜女士們
一定有巨大的罪感
不停地洗呀洗呀洗
掉該死的污點——搓別抹——
內衣上有污點很可疑
內衣上有凸塊很惊人
內衣在晒衣繩上一面偉大的自由旗
有人逃脫了他的內衣
可能在某處赤裸著
救命!
別擔心
每個人都掛在它裡面
不會有真的革命
詩依然是靈魂的內衣
內衣依然遮蓋
許多缺點
從地質學的意義上說來__
奇怪的水成岩,不可思議的裂縫!
而那只是開頭
因為身體不是還活著
在死後
依然需要它的內衣
或長出它
聽說某些器官達到完全成熟
只在頭部不再牽扯它們之後?
假如我是你我會擱起
一套特大的冬內衣
不要赤條條走進那好夜裡去
而在同時
保持平靜暖和乾爽
沒有必要過早地
「無事」忙
神氣地前進
手在背心裡
別衝動
死神便不會有領土
還有足夠的時間我親愛的
我們不是還年青自如
不要叫
柏林
一隻歌一行字一個遊離的片語
不斷重複
在菩提樹下...
在菩提樹下...
如同每件事都重新開始
如同我把它從頭
做起
這裡我依然走著在找
那偉大難忘的詩
它到哪裡去了
它在這Woolworth’s麼(註一)
一股甜膩的糖味
充斥空間
也許他們在用Woolworth’s的通風机
噴射它
一種化學戰
打中人行道上的你
把你吸進
軟綿綿的機器裡去
我窒息
在這厭氣裡
在這像死在
阿米巴的体內
每樣東西軟綿綿暖烘烘爛巴巴
我早就被消化掉了
在Woolworth’s裡
母親我又在妳裡面了
我被吸入粉紅的
旋渦
那Circe(註二)紡織的棉花糖裡
在旋著我轉
且把我繞上的
回旋門旁邊
如在膠黏的通氣道
一個把我夾住的小門
使我想起柏林
一定是一種活動人行道
捕蠅紙的自動梯
把人們掃進去
鞋子粘在它上面
不然的話他們不可能有這麼多
我不知道
生已毀了這麼多(註三)
在Woolworth’s的甜機器裡
放一個金屬塊進去
你的體重同你的命運便掉出來
一張硬紙板的英雄雙行體(註四)
我試了占卜餅乾(註六)
發現它們都是空的
縱有中國的聖人們
囚于餅乾工廠裡
有一陣我在籌思一個陰謀
滲透到中國的占卜餅乾工業裡去
一個真正舊金山詩人們的地下組織
它可能成功
要不是中國的印刷工人
搞混了我們的命運
說它們不可解
說在他看起來都是一樣
所以我被降到大Woolworth’s裡
甜美國的縮圖
何等場面
奇異的展覽
柔軟牙刷
成群的女人
甜蜜的山谷我唱我的
自由企業之歌
(想Thorstein Veblen(註七)所想的
當他頭一次發現它
自一個斜坡)
有沒有詩在這裡
值不值得保存
孤寂
在西部歌唱
我開始為新世界歌唱(註八)
歌到哪裡去了
我的詩呢
我也許不再有詩
_我還有我的詩學
像某些前輩詩人
詩學是詩的政治
把腳粘在捕蠅紙上
使每件事物每個人
都吊在一塊
但我喜歡活生生的模特兒
喜歡所有那些自由的腳在狗的水平
Under den Linden(註九)
我有一個德國朋友
他寫硬詩
他常陪我
到大Woolworth’s裡去
在東區它不是這個樣子
在一個軟櫃台上我們碰到
一種新的德國發明
一種打字改錯用紙
在它上面你只要打
同樣的錯誤
在同一個地方
這紙便擦拭掉
那原罪
以一种化學的健忘症
這豈非很靈巧
很偉大
兩個錯造成一個對在柏林
Under den Linden
在布蘭登堡門附近
如同每件事都重新開始
如同我們將它從頭做起
如當我的母親抱著我
在一個可愛的陽臺上
且為我擺手
對另一個大遊行
(有多神妙想
上帝愛我們
如果我們祈禱)
我是否要不停地擺
它從何時開始
我的抒情詩在哪裡
我的敘事詩在哪裡
誰擦掉了它
Under den Linden
我在某個地方失落了它
太陽的另一邊
一首我開始寫的情詩
何處去笨詩
在我母親的暗處活動很久以前
噯但
萊茵河的處女們
還在唱歌
還有「在燈下LiIy Marlene」
喑啞的海女之歌!
Die Walkyrie! (註十)
Die Meistersinger!(註十一)
Steppenwulf (註十二) 我見到你!
精致的武器!
武器傳遞系統!
歡迎歸來,克雷將軍!(註十三)
上帝,回來,世界的無知
一支歌一行字一個游離的片語
在秋的都會
葉子的大道熾燃著火
歷史的囚犯
縛著手腳!
我們再度流涕傾聽
那些警笛再度鳴唱
在差錯的河上
那裡所有那些腳再度
踏著拍子前進再度
跟著打字機的鍵韻
一個瞎了眼睛的觸覺打字員
打出的一行一支歌一個偉大的重疊句__
他們的詩,不是我的
當還是春天布穀鳥叫了又叫
又再叫.....
註一:一個連鎖商店的名字
註二:希腊神話裡使人變成豬的女巫
註三:原文為 Life had undone so many, 源自但丁地獄篇裡的death had
undone so many
註四:Couplet
註五:Refrain
註六:幸運餅
註七:美國作家及經濟學家(1857-1929)
註八:I strike up for a New World 美國詩人惠特曼詩句
註九:德文:在菩提樹下;柏林一街名
註十:戰神Odin 之一婢女,將戰死的將士引入Valhalla
註十一:瓦格納所作一歌劇
註十二:赫塞所作一小說
註十三:美國一將軍。1897年生。