2005-04-18 03:26:40非馬
一顆詩星的隕落--悼美國詩人克里利
最近逝世的美國文壇巨星﹐除小說家SAUL BELLOW外﹐還有詩人克里利(ROBERT CREELEY)。我在上世紀七十年代曾翻譯過他的詩﹐其中兩首LIKE THEY SAY 及THE WIFE還被我收入雙語詩選《讓盛宴開始—我喜愛的英文詩》(書林﹐台北﹐1999)裡。 克里利1926年生于麻薩諸塞州。在哈佛念過書。第二次世界大戰期間曾在緬甸服役。他自“垮掉的一代”(BEAT GENERATION POETS)起家﹐與Kerouac 及金斯堡等齊名﹐也為後現代詩的健將。1954年到黑山學院唸書﹐並編輯《黑山評論》﹐為黑山派最具影響力的一員。網絡上有一個網站最近為他設立了一個紀念網頁(http://www.conjunctions.com/creeleytribute.htm)﹐通過網站編輯﹐張貼各地詩人學者及友人悼念他的文字﹐最近在它上面張貼的是美國詩壇兩個響噹噹的詩人John Ashbery及Adrienne Rich。我前些日子也在它上面張貼了如下對他的紀念﹕
I translated Robert Creeley's poems "Like They Say" and "The Wife" into Chinese in the seventies. Both poems were included in my bilingual book of poetry "Let the Feast Begin -- My favorite English Poems" published in Taiwan sereral years ago. His poetry has been one of my great American influences.
Spring
In Memory of Robert Creeley
Spring is a bed
sweet
yet short
awaking from hibernation
you are about to yawn yet suddenly
you find your outstretched limbs
confined
下面是我翻譯的克里利的兩首詩﹕
如他們所說
LIKE THEY SAY
在樹底下﹐坐在
柔軟的草上﹐我
看兩隻快活的
啄木鳥被
我打擾。幹嗎
不呢﹐我對自己
說﹐幹嗎
不。
妻
THE WIFE
我認識兩個女人
一個
是可觸可摸的
骨肉。
另一個在我心頭
盤踞。
寸土不肯
相讓。
但我該怎么
過活
同兩個這樣的女人
在我床上--
或者有妻子的他
該如何
為了遷就一個
而眼睜睜看另一個死亡。