英美差異
rubber (美)保險套 (英)橡皮擦
rubber 意思是不是差超多的(請小心謹慎),直接來看例句,會更了解~~
【美】Hon always keeps a rubber in his wallet.(Hon 皮夾裡總是有放一個保險套。)
【英】Do you have a rubber? (你有橡皮擦嗎?)
pants (美)長褲(英)內褲
這組大家應該就不陌生了吧~~
【美】You look good in these pants.(你穿這件褲子很好看欸。)
【英】Dad wears only pants to bed.(老爸只穿內褲睡覺。)
root (美英)樹根、根源(紐澳)性關係
root 真的差超多,怎麼想都跟性關係搭不上邊捏XD 再次強調(請小心謹慎)!!
【美英】We must find out the root of our problem.(我們要找出問題的根源。)
【紐澳】David is looking for some quick root on the dating app.(David 在交友軟體上找炮友。)
bird (美)鳥(英)女生/女友/老婆
這組雖然也有差,但脫口而出時不至於太尷尬(??
【美】Woah, there's a bird at the window.(啊,有一隻鳥在窗邊。)
【英】Where's your bird?(你老婆人呢?)
https://www.ettoday.net/dalemon/post/1006
1. Jumper
英國:衣服
美國:跳躍運動員
2. Trainer
美國:訓練員
英國:訓練穿用衣物
3. Pants
美國:長褲或牛仔褲
英國:內褲
4. Bird
美國:鳥
英國:女生、女朋友、老婆等
5. Bog
美國:沼澤
英國:廁所(戶外)
6. Rubber
英國:橡皮擦
美國:保險套
7. Braces
美國:牙套
英國:背帶
8. Trolley
英國:手推購物車
美國:電車
9. Chips
美國:薯片
英國:炸薯條
10. Coach
美國:教練
英國:長途巴士
11. Biscuit
美國:類似司康的小圓餅
英國:餅乾
12. Shag
英國:男女交往
美國:絨毛類的紡織物
13. Dummy
英國:奶嘴
美國:替身
14. Lift
英國:電梯
美國:抬東西
15. Hooker
英國:鉤球員
美國:妓女
16. Flannel
美國:柔軟的織物
英國:毛巾
17. Football
美國:美式足球
英國:足球
18. Hamper
美國:洗衣籃
英國:野餐籃
19. Vest
美國:西裝下穿的背心
英國:內衣用無袖背心
20. God Save the Queen!
英國:女王陛下萬歲!
美國:指男扮女裝的扮裝皇后
薯條英文 – Chips vs French fries
薯條英式英文:Chips
薯條美式英文:French fries
薯條英文大家應該不陌生,畢竟fish and chips (炸魚和薯條) 就是英國的經典菜餚,這和我們從小學習的美式英文 french fries (薯條) 完全不同,提醒大家在英國點餐時切記不要再說 french fries了,不然英國人真的會不小心翻白眼喲!
當然chips這個字用法非常廣泛,可以是電腦零件內的晶片、也可以是掉落的碎屑、碎片等。
餅乾英文 – Biscuits vs Cookies
餅乾英式英文:Biscuits
餅乾美式英文:Cookies
在英國生活的同學常提到自己最常從事的休閒活動就是逛超市,眼睛雪亮的同學第一次前往英國超市應該會注意到超市內Biscuits專區,上前去看才知道是琳瑯滿目的餅乾,像是Walkers蘇格蘭奶油餅、洋芋片等,在英國人家不會說餅乾是cookies,而是Biscuits喔!
美式英語 vs 英式英語 – 衣服篇
褲子英文 – Pants vs Trousers
褲子英式英文:Trousers
褲子美式英文:Pants
在英國和美國Trousers和Pants是有很大的不同說法,Pants這個字如果是在美國是褲子的意思,可是Pants在英國則是內褲的意思,差距可大了。
相信不少人都曾經犯過一樣的笑話,坎蒂老師之前就詢問過英國同學這個問題,「I bought a pair of pants yesterday. How do you think about my pants?」當下同學臉上出現疑問,事後我才了解自己說錯了什麼,在英國褲子的英文是trousers,真的,千萬千萬要記得!
毛衣英文 – Sweater vs Jumper
毛衣英式英文:Jumper
毛衣美式英文:Sweater
毛衣英文Jumper這個字說真的第一次看到直覺是跳躍的人,但如果使用在衣服上其實是毛衣的意思,等同於美式的Sweater。英國的冬天生活免不了要穿毛衣保暖,如果要前往店家購買毛衣,真的不要再說Sweater了。
廁所英文 – Loo
「廁所」的英文大家立刻想到WC、Toilet、restroom、washroom,但你知道Loo這個字在英國是洗手間的意思嗎?
關於Loo這個字的緣由眾說紛紜,有人說是起源於法國,但也有人說其實是滑鐵盧Waterloo這個地名演變而來的,是一種比較口語話又不失禮貌的用法喔!根據BBC學習英語的一篇文章提到在英國如果公廁會說「the Toilets」,但如果是自家的廁所則會被稱為「loo」或「toilet」。
垃圾桶英文 – Rubbish Bin vs Trash can
垃圾桶英式英文:Rubbish Bin
垃圾桶美式英文:Trash can
Bin在英式英文中不是箱子的意思,而是垃圾痛的意思,這個字眼在住家門口常常會看到,當然完整一點會說rubbish bin,和我們國中學的美式英文 trash can完全不同,bin在我們的使用的電腦桌面也常常會看到,如果使用的是英文版就會到看recycle bin這個字眼。
英國二樓 – First floor
這個字真的太重要了,美式英文它的翻譯就是一樓,但在英國這個字其實是二樓,英式英文一樓是Ground floor,很多新生第一天到學校報到時因為認知錯誤跑錯樓層。
root
去過加拿大的寶寶們,對於加國的本土品牌Roots應該很熟悉了吧,它的知名度僅次於加拿大鵝。
Roots的衣服主打休閒運動風,很多T恤和衛衣上都會印上自家大大的Logo,突出自己紮根自然的品牌理念。
但是,留學生們記住了,再喜歡這家的衣服,也千萬別穿去澳洲,否則後果很嚴重!
因為在澳洲英語裡,
root=fuck
想像一下,對於一個把「fuck」穿在身上招搖過市的人,澳洲人會咋想呢?
handy
在英國,handy這個詞有好用、便利的意思,如果你想說某個工具很好用,可以說a handy little tool。
可在德國,他們把handy引申出了另一個意思,手機;
這兩個國家的意思聽起來都挺正常的,雖然有些區別,倒也可以理解,只是,當我們把這個詞放在美國,一切就全變了。
有一個德國學生,他去美國念書的時候想要買一個手機,可又不知道去哪裡買,於是就問他寄宿家庭的那個阿姨
"I would like to get handy."
這時,美國阿姨一臉驚訝地看著這個德國男生,回了一句讓他匪夷所思的話,
"I think you may need a girlfriend."
德國小哥就很奇怪啊,我有女朋友啊,在德國,我現在缺的是手機啊,於是他解釋說
"I need a handy here,because it's more convenient."
聽完小哥這句話,美國阿姨的表情變得更加複雜了…因為,handy在美語裡有一個意思
Panties
去外國生活,免不了要買一些日用品,比如一些貼身的衣物,在韓國,不論男生女生,內褲一律叫做panties。
不過這個說法雖說是英文的,卻不是全球通用的,尤其是對於男生來說,極不友好。
如果男生在美國的商店裡,詢問店員,panties在哪裡賣,那你大概率會被店員當成下面這種死變態
因為在美國,panties是女生的小褲褲,男生的內褲是boxers,或是briefs(三角褲)。
要是在英國,女生的內衣叫做knickers,男生的內衣叫做undies。
如果實在記不住,直接用underwear,這個詞不分男女,絕對安全。
loaded
在國外上網,每次頁面加載不出來的時候,都會出現loading這個詞,它有加載、負荷的意思。
而在英國loaded也把「負荷」這個意思做了引申,想像一下,一個人的腰包又鼓又重,這說明了啥?
可如果,你跟一個美國人形容自己的朋友很有錢時用了,my friend is loaded,你的美國朋友就會覺得你交友不慎了。
因為在美國,loaded的意思是「爛醉如泥」,是形容一個人喜歡酗酒、常常喝的不省人事。
knock up
其實像這樣由於英式英語和美式英語的用法不同,而引起一些尷尬的例子,還有很多。
比如這個knock up,在英國,這個詞非常的健康正能量!通常的情況下,是說做一些健身或者比賽前的熱身運動。
可如果你想邀請一個美國人和你一起做運動,可千萬不要這麼說!!!
因為,在美國,knock up它的意思是…懷孕…電影《一夜大肚》就是用knock up命名的。
如果你對美國朋友說:
"I'll knock up with Mary,do you wanna play with us together?"
(我準備和瑪麗一起熱身,你要跟我們一起運動嗎?)
這話在他耳朵里聽來,畫面就大變了!!!!
wedgie
之前君君給大家講過,在美國chips指的是薯片,French fries指的才是薯條。
而在英國,chips就指的是薯條,fish and chips就是炸魚和薯條的意思。
搞混chips和fries沒啥,頂多就是買錯食物的問題,也鬧不出啥笑話,可是下面這個詞大家一定一定注意了,wedgie!
去英國的寶寶們,看到這個詞,想到的應該是美味的寬薯條。
寬薯條再好吃,請在美國點餐的時候,不要用這個詞,不要!!!這個詞在美國的意思非常的猥瑣:
拉別人的內褲!!!
不信你們去Google一下wedgie,看看出來的都是啥圖
所以,在美國點大塊薯條,請用wedge fries!!
tube
英國人對於地鐵,有一個特別的稱呼,叫做tubes,如果想表達自己是做地鐵來的,他們有時候會說:
We are rid ing the tubes.
這話給美國人聽到的話,臥槽,又污了!!!
因為在美國地鐵叫做metro或者subway,tube對他們來說就是管子的意思…坐在管子上面…
hooker
再來看看hooker。
喜歡在英國看橄欖球賽的寶寶們,應該對hooker這個詞很熟悉,它指的是球隊裡選手的位置,負責爭球、奪球和投擲。
如果你想誇獎你的某個朋友是個非常優秀的選手,你可以說,
She is the best hooker in England.
但這句話,在美國人聽來,又要說你不正經了,因為美國的hooker,它的意思是妓女。
上一篇:Physical Therapy
下一篇:英文字群cocktail