2011-11-23 16:33:15美容時尚

翻譯文學語言有豐富的感染力

翻譯文學語言有豐富的感染力
前景化這個術語可以追溯到捷克理論學家Jan Mukarovsky,英語爲foregrounding。國內學者(如沈家煊等)把它英文翻譯成“前景化”或“凸顯”,王佐良等提出了變異與突出的概念。王先生等認爲,變異就是不符合語言的常規,變異是手段,突出是目的,有突出效果的變異大體上可以分成兩種:量的變異(指某種語言現象出現的過多或過少)和質的變異日文翻譯(指對正常規則或習慣的違反。

[1](P418)這裏所說的變異和突出實際上就是指前景化。

前景化指的是文學中出現的文體效果的範圍,或者在語音層面上(如頭韻和押韻),或者語法層面上(如倒裝和省略),也可能是在語義層面上(如隱喻和反語)。如Mukarovsky所指出的那樣,前景化可發生在正常的、日常的語言之中,如口頭話語或新聞報道中,但此時的前景是隨意發生的,是沒有系統性的。

在文學作品中,前景化是有其構造的,往往具有系統性和層次性。即就是說,相似的特性會重現,比如類韻的形式或者相關的一組隱喻,並翻譯社且一系列特性會支配另外的特性。

[2](P389—407)在文學作品的翻譯中,譯者必須注重文體,對源語和目標語的不同文體要應付自如,不能用目標語的一種文體表達源語的各種文體,必須善于識別“變異”,並把“變異”在譯文中表現出來。

[1](P512)這裏的“變異”就是我們所說的前景化。申丹也倡議在翻譯學科建設中引入文學文體學這一重要學科領域,避免小說翻譯中的一個突出問題,即“假象等值”。她說,倘若譯公證者僅僅注意傳遞原作的內容,而不注重傳遞原作的美學效果,就不可能産生等值效果。

[3](P11—15)因此,前景化語言的識別對于取得翻譯等值的效果有著重要的意義。

那麽,什麽是翻譯等值呢?朱生豪先生在談及《莎士比亞戲劇全集》翻譯時說:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。”

[4](P365)由此可以看出,翻譯等值就是不但要表現出原文的思想內容,還要把握其作用,保存原作的感情、韻味、意境和風格,和原作一樣,翻譯出來的文學作品也應該是一件藝術品,有豐富的感染力,給人以美的感受。等值效果原則(equivalent-effect principle)正表明了這一點,因而正逐漸在翻譯界得到越來越多的重視。

等值效果指的是譯者對譯品讀者和原作者對源語讀者産生同樣或相似的效果,即就是說:“(譯文)接受者和語言信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同。”
[5](P419)正如Hatim所說,翻譯等值可以通過在譯入語讀者身上喚起與源語使用者相似的體驗而獲得。

[6](P131)要獲得這種相似的體驗,就必須注重作者的風格和語言特點,必須注意作品中的語言變異(即前景語言)的翻譯。