2007-03-28 07:27:39stone
翻譯作品:Matthew for Everyone,引言及前十章節
底下十一篇,是我在 2003 年六月到九月間參與翻譯的一本書:《Matthew for Everyone》by N. T. Wright 的引言及前十章節。那時因種種因素,我交出前九章節、並譯完第十章節約三分之二後,覺得自己最好誠實招認:我實在沒有耐心從事譯書工作。於是向出版社辭了這工作。
事隔兩、三年後,這本書終於出齊了;它分為上下冊(我所譯的部份屬於上冊),上冊出版於2005年7月,下冊則是最近(2007年3月)初版。出版社為友友文化,正式的中文書名則是《馬太福音.真是這樣?!》,譯者何詠霓。
我與何姐也有一點點巧妙因緣:我曾於2004年3-4月短暫在信友堂聚會,那時想參加週間的姐妹會,姐妹會長把我派給何姐的這個小組。小組聚會時我的自我介紹提到曾翻譯過一點聖經導讀類、但沒譯完,何姐親切詢問是什麼書?一講之下,原來我辭譯之後、繼續接譯的就是她!真是奇妙ㄝ,這樣我們也能遇到?!
何姐是很認真的譯者,後來她告訴我,為使全書文風一致,她已經把我所譯的前九個章節,文字潤飾為她的語氣。今年三月八號那天,我拿到所買的這兩本書,對這書能夠出版、我能略微參與,是很感恩的。
由於我的譯文已不復見於該書,不致有影響出版社及何姐著作權的問題,為了留個尺碑紀念,就把我所譯的這十篇、貼在這個部落格上。日後自己要查找閱讀或默想相關經文時,也方便有個參考。
與諸位分享!
stone
2007/3/11 Sun 11am
事隔兩、三年後,這本書終於出齊了;它分為上下冊(我所譯的部份屬於上冊),上冊出版於2005年7月,下冊則是最近(2007年3月)初版。出版社為友友文化,正式的中文書名則是《馬太福音.真是這樣?!》,譯者何詠霓。
我與何姐也有一點點巧妙因緣:我曾於2004年3-4月短暫在信友堂聚會,那時想參加週間的姐妹會,姐妹會長把我派給何姐的這個小組。小組聚會時我的自我介紹提到曾翻譯過一點聖經導讀類、但沒譯完,何姐親切詢問是什麼書?一講之下,原來我辭譯之後、繼續接譯的就是她!真是奇妙ㄝ,這樣我們也能遇到?!
何姐是很認真的譯者,後來她告訴我,為使全書文風一致,她已經把我所譯的前九個章節,文字潤飾為她的語氣。今年三月八號那天,我拿到所買的這兩本書,對這書能夠出版、我能略微參與,是很感恩的。
由於我的譯文已不復見於該書,不致有影響出版社及何姐著作權的問題,為了留個尺碑紀念,就把我所譯的這十篇、貼在這個部落格上。日後自己要查找閱讀或默想相關經文時,也方便有個參考。
與諸位分享!
stone
2007/3/11 Sun 11am
下一篇:苦難中與人互動的上帝