2006-02-14 07:19:31stone

Emily Dickinson 兩首詩作的翻譯與談論

圖:攝於 2006/2/12 Sun 清晨 4:45am,元宵節的大早上,滿月清輝。



本文徵得張瑞麟先生同意引用其譯詩及談論。

------------------------------

參考書目:

1.Thomas H. Johnson: The Complete Poems of Emily Dickinson (Back Bay Books)

2. 艾蜜莉.狄金生詩選  董恆秀、George W. Lytle 譯/評,台北市,貓頭鷹出版社,2000年

------------------------------

Emily Dickinson
(1830-86)

Part II: Nature 33 (The Complete Poems of Emily Dickinson)

(stone按:此詩似為 Dickinson 詩作編號 #1510)


How happy is the little stone

HOW happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And does n’t care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.

小石子獨自漫步旅途
日子過得多麼地幸福
既不愁事業,
亦不懼艱危;
它那天然棕色的外衣
送給短暫的宇宙搭披;
像太陽般自主,
伴侶可有可無,
以隨緣之簡樸
行絕對之定數。


張瑞麟初譯於 06/11/2005


網址:
http://blog.xuite.net/rwaylin/poesie/4231263



2005/6/25 上午,stone 與瑞麟聊起所譯之 Dickinson 詩作。

stone 曰:瑞麟,我半夜翻讀 Dickinson 詩集,發現其中的確是有那首 #1510,相比之下你的〔以隨緣之簡樸,行絕對之定數〕真是妙譯。不過我建議這漂亮的兩句還是可以按照原詩的順序,變成〔行絕對之定數,以隨緣之簡樸〕;平聲收尾比較輕快、意蘊綿延。 另,Whose coat of elemental brown A passing universe put on; 這兩句我也有點意見。我覺得是 passing universe put(過去式) the brown coat 在 little stone 身上。但我看到的兩種中譯(你與董恆秀)都不如此理解。

瑞麟曰:whose = the little stone’s

stone 曰:我會這樣理解,是因為一個路過的宇宙可以與一顆小石頭交會,交會時的痕跡印記在 stone 身上,不管是印刻還是激發,總之給了它一付 brown coad。『它那天然棕色的衣裳,由路過的宇宙為它穿上』;之類的,我會這樣譯。

瑞麟曰:金剛經說世界(宇宙)是一合相,意思是說宇宙乃由微塵合和而成;是故,宇宙的色彩是微塵合和之後所生

stone 曰:當然 passing universe 也可以理解成你所認為的:短暫必逝的宇宙。但我認為像 ED 這樣大力信仰自己腦中的詩的人,不會認為她所處的宇宙會短暫必逝。她因詩而高度<尊崇自己>,這麼個自視極高的靈魂,當然可能覺得三江六海、八度空間都不過是與她把臂言歡的平等朋友。這是我從數首詩中所得,對她的初步印象

瑞麟曰::) 這我得查查詩人是否不認為宇宙是短暫的現象。或者說,詩人是否同意宇宙為微塵聚合而成。

stone 曰:我不是說她有何對<外在客觀宇宙的,科學及量化的認識>;而是她完全認為她所在之處是她自己的宇宙,就算不是指導其它宇宙運行,也是與其他宇宙平等並行。其實我挺不喜歡她的呢!因為非常自戀而且自我中心。:D--當然啦,這也不過是我初步的極粗淺印象,不脫我自己自我中心的判斷~ :) 因為字數少,詩的確難懂難譯。

瑞麟曰: 同意眾小宇宙(也就是妳我等的小宇宙)是與其他宇宙並行且平等。那正符合所謂諸法平等無有高下之佛教觀。只要詩人自己喜歡,她愛怎麼表達,高興就好。;)

stone 曰:對,但是「諸法均只存於當下」,無始無終,無高無下,倒是與我的個人信仰有出入的。 :) 唯如果此義只以詩意觀之,我是可以體會的。

瑞麟曰:我認為是小石頭給宇宙顏色的理由是 put on:通常我們都用來說自己穿戴,或句中主詞本身的穿戴。

stone 曰:我覺得關鍵在文法...。put 三態及被動態都相同。

瑞麟曰:直譯:passing univers 穿上它的...外衣。我看是現在式;因為整首詩都是現在式才對。

stone 曰:但如果是 universe 拿去穿了,應該會是<puts on>,因為現在那衣還在小石頭身上,所以是未來才可能給 universe 穿走,所以未來假設句會用現在式的 put, 這應該是你的邏輯?但並不是。universe 第三人稱,現在式該是 puts。所以我解為過去式 put(宇宙為石頭穿上)、或被動態 put(石頭給宇宙穿上);然後我選擇是過去某時刻,宇宙為石頭穿上那衣。--我的邏輯是這樣來的~~。

瑞麟:有道理。讓我先遁去廚房反省反省,午後再來。

stone 曰:有道理,我也得去放狗 :D


(同日下午瑞麟補註:小石頭那篇,rambles in the road alone我聯想到的是無論達官貴人,或是販夫走卒,最後都要獨自漫步後續的旅途。)


*同日午後*


stone 曰:瑞麟,請指教~~

(Emily Dickinson #254)

”Hope” is the thing with feathers-
That perches in the soul-
And sings the tune without the words-
And never stops-at all-

And sweetest-in the Gale-is heard-
And sore must be the storm-
That could abash the little Bird
That kept so many warm-

I’ve heard it in the chillest land-
And on the strangest Sea-
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb-of Me.


”希望”這帶著羽毛的東西
棲住在靈魂裡
唱著不言說的曲調
從不止息

疾風吹不散最甜蜜的聲音
必是暴風雨才能讓她受苦
讓這小小鳥因而怯懼
讓多少人覺得溫暖的小鳥

我聽見她的歌在最荒陌的海,
和最寒冷的地
但即使走到絕境
她也不向我索求一點一滴



瑞麟曰:中文的動詞與名詞通常都是同樣的文字組合。

stone 曰:但因為在中英文中它都是當名詞,所以只好加個雙引號吧!

瑞麟曰:像「希望」,它擺在句首往往令人覺得這是一個祈使句的開始。如果改用「願望」的話,我想比較沒有困擾,因為朗頌時,我們不能插話說引號希望這...

stone 曰:但<願望>辭意接近於<對較具象目標或事物的期待>,希望則是一種精神中的力量。至於朗誦,問題好解:以頓挫來表達這是句子的主詞、而非祈使動詞,即可。

瑞麟曰:好吧,就先採用「希望」。妳前面已寫出「希望」這帶著羽毛的東(+西?+東?)不過,不論是東西也好,東東也好,恐有將「希望」物化之虞。

stone 曰:沒辦法,叫人家小鳥就很物化了....the thing 難道還不<物>嗎? :D 所以這我也只有能力直譯作者的 the thing 啦。另,我完全不懂英詩格律,只是的確看到很多 ED 詩是 4+4+4 這樣的句數;每兩句常有 (7音節-5音節), (8-6) 這樣的音節數。

瑞麟曰:我算了行數,原英詩只有十一行

stone 曰: 連題目一共十二呀

瑞麟曰:標題和第一行是同樣的,我沒把它算計進來

stone 曰:我猜她有些詩原本是沒題目的,只是後人整理編印時拿第一句當標題。但只是猜測,因為我連一篇談 ED 的文章都沒看過,所以沒根據。

瑞麟曰:多數的詩本來都沒有題目;所以許多索引都以詩的第一行表示。

stone 曰:了解,thanks. :)

瑞麟曰:我本以為詩中的the Gale是指sweet gale。sweet gale= an aromatic shrub, Myrica gale, of marshes, having lance-shaped leaves and yellowish fruit. Also called bog myrtle, moor myrtle. Myrica gale是學名。
http://images.google.com.tw/images?biw=&q=sweet+gale&hl=zh-TW&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B

stone 曰:但卻是 < in the Gale> 呢!可以這樣說<與某種植物相關>的意思嗎?因為 is heard, 前面又談到 sing, 所以我是直覺想到強風中被聽見的聲音。

瑞麟曰:禮貌上我應該親自先翻它一翻再與妳討論;不然,我都只是望字生義而已。

stone 曰:呵呵,好呀。 ^_^ 我一向很喜歡你那特出的(outstanding)禮貌表達方式。 :)

------------------------------

stone
2006/2/14 Tue 5am 整理。
Ronson 2013-04-10 03:14:03

這首the little stone 譯的真是傳神,貼近原文且中文要到味!相信譯者含"英"咀"華"~中英兩種文字的掌握能力肯定都下過苦功!

(悄悄話) 2011-07-30 02:00:50