2008-03-12 03:35:14長風
Quotes of Siddhartha (3)
He saw that the water continually flowed and flowed and yet it was always there; it was always the same and yet every moment it was new. (The Ferryman, p.102)
Above all, he learned from it (the river) how to listen, to listen with a still heart, with a waiting, open soul, without passion, without desire, without judgment, without opinions. (The Ferryman, p.106)
"Is this what you mean? That the river is everywhere at the same time, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the current, in the ocean and in the mountains, everywhere, and that the present only exists for it, not the shadow of the past, nor the shadow of the future?" [, said the ferryman.] (The Ferryman, p.107)
Above all, he learned from it (the river) how to listen, to listen with a still heart, with a waiting, open soul, without passion, without desire, without judgment, without opinions. (The Ferryman, p.106)
"Is this what you mean? That the river is everywhere at the same time, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the current, in the ocean and in the mountains, everywhere, and that the present only exists for it, not the shadow of the past, nor the shadow of the future?" [, said the ferryman.] (The Ferryman, p.107)
楊風
2008-03-12 11:25:21
楊風大哥兩種都看過嗎?您比較欣賞哪個呢?
此外,我想說的是,由於人名多半來自梵文,所以譯成中文(音譯)之後,就失去原來的涵義了。這是我覺得最可惜的一點。 2008-03-15 12:28:06
長風:
再來讀了
Siddhartha中譯本有兩種
孟祥森的譯本雖然較不忠實
但卻比較流暢,文學性也較高
不知妳讀的中譯本是哪本?
版主回應
我只知道是志文出版社出的,沒有注意誰是譯者……楊風大哥兩種都看過嗎?您比較欣賞哪個呢?
此外,我想說的是,由於人名多半來自梵文,所以譯成中文(音譯)之後,就失去原來的涵義了。這是我覺得最可惜的一點。 2008-03-15 12:28:06
志文出版社中譯本,偶看過,但慧根不足,黑塞講啥,莫宰羊
來本音山請益求道
情欲和靈性,不也是悟道之因緣嗎?^^
長風早知此秘,為何不度偶