2005-11-24 21:22:04長風
Camper與六字大明咒
今晚騎車回家,看到一位騎士在Camper的書包上,自己用藏文寫了六字大明咒......
今晚騎車回家,看到一位騎士在Camper的書包上,自己用藏文寫了六字大明咒,饒富趣味;對HIYORI而言,像遇到一位親切的朋友,彷彿寒風中的暖爐。
「為何不是用梵文書寫呢?」對於此一源自印度的咒文,這是我第一個問題。
「為何不能用藏文,而要用梵文呢?要用哪種梵文書寫,我才不會發此疑問?」是我第二個問題。
「如果書包寫的是中文版『嗡嘛呢唄咪吽』,我是否仍會問此問題?」是我第三個問題。
當看到六字大明咒時,我第一個反應是,應該要用原文比較好。然而,即使是梵文,也有好幾種,我又如何能確定哪一種才是「原文」?然而,同樣是「外文」,如果他是用中文而非藏文書寫,或許我根本不會期望看到梵文版本。原因當然不是因為中文即是原文,而是我生長在中文的環境中,習慣了中文的書寫與翻譯,卻忘了持平看待同為譯文的藏文。
顯然地,疑問指出了我的有限:我也許比別人多認識一些字詞,但這層專業卻反而障蔽了自己。「其出彌遠,其知彌少」,不正是我的寫照?
「為何不是用梵文書寫呢?」對於此一源自印度的咒文,這是我第一個問題。
「為何不能用藏文,而要用梵文呢?要用哪種梵文書寫,我才不會發此疑問?」是我第二個問題。
「如果書包寫的是中文版『嗡嘛呢唄咪吽』,我是否仍會問此問題?」是我第三個問題。
當看到六字大明咒時,我第一個反應是,應該要用原文比較好。然而,即使是梵文,也有好幾種,我又如何能確定哪一種才是「原文」?然而,同樣是「外文」,如果他是用中文而非藏文書寫,或許我根本不會期望看到梵文版本。原因當然不是因為中文即是原文,而是我生長在中文的環境中,習慣了中文的書寫與翻譯,卻忘了持平看待同為譯文的藏文。
顯然地,疑問指出了我的有限:我也許比別人多認識一些字詞,但這層專業卻反而障蔽了自己。「其出彌遠,其知彌少」,不正是我的寫照?
我都看不懂~^^
當圖畫瞧
滿創意