2014-12-02 16:25:49伊森說美語

「吃軟飯」不是eat soft rice 流行語教你中翻英

以前有一個笑話,就是形容人多的成語「人山人海」,有人就直接翻譯是「people mountain people sea 」,直到現在還是有人延用,但假如您和外國人溝通時,想說「吃軟飯」或「他不是我的菜」,到底英文該怎麼說呢?

隨便一問事業線、飯桶還是吃軟飯,學生想破頭都沒個正確答案,甚至還出現幽默的台式英文,我們求助google大神,他也被難倒了,出現的答案根本只是羅馬拼音直接音譯,就是因為多數人講不出正確的語譯,有台科大的助教,將這些有趣用語中翻英集結成冊,像是吃軟飯英文應該要說sponge off women,用寄生在女人身上的海綿來暗喻不工作的男人,飯桶則是 airhead,就是指人沒有腦袋,他不是我的菜,當然不是直翻vegetable,應該是 he is not my type,對方不是我喜歡的類型,至於事業線則是直接用cleavage。

的確朋友之間如果聽得懂,這樣的幽默翻譯也不是不能溝通,只是真正和外國人聊天就不能亂說了,因為對方不只聽不懂,而且還可能貽笑大方。 


資料來源:http://news.pchome.com.tw/society/ettv/20141109/index-14155100444526017002.html

    我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)