我遺落在一九九八年的愛情碎片~引文
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owes;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare (1564-1616)
我怎樣能把你比做夏日?
你比它更加可愛而溫婉:
疾風無情擊打五月嬌蕊,
夏季的租期如曇花一現。
有時天庭之眼照耀熾烈,
往往它的金光轉為陰暗;
一切美好不免凋零消謝,
聽憑機緣或時序的摧殘。
唯君永恆之夏永不凋零,
君之花容青春永駐長存;
死神難誇你徘徊其陰影,
因你定格在永恆的詩文。
但凡世間存氣息鑑文采,
此詩長存君亦與之同在。
(譯:邱錦榮,臺灣莎士比亞學會)