2009-09-16 20:31:24Д金

早會Misha





  早上不到8點,便被來電吵醒。是久違了的烏克蘭朋友Misha,剛下船,相約地鐵站見面。睡到半夢半醒,但還是急急下床,有朋自遠方來的喜悅,遠遠超越睡夢的寫意。

 

  等了一會,終於看見Misha,當然要來個擁抱,接著去飲早茶。Misha已在船上吃過早餐,我也未開胃,故只點了三款點心:奶黃流沙包、排骨陳村粉、蝦子燒賣。Misha對那張點心紙十分好奇,覺得香港人很聰明,食客在紙上選好要點的食物交給侍應,點心隨後一一送到,方便省時。這是Misha第一次飲茶吃點心,嘗試用筷子,也是我第一次教外國朋友用筷子,但這「學問」可不是三言兩語就能說明白,小時候我也是糊糊塗塗的自己學會,可是姿勢也不正確。最後還是放棄,用預先問侍應要的叉子算了。三款點心,Misha都讚好吃,尤其喜愛陳村粉。我拿起點心紙,見有中英對照,便嘗試向他解說他正在品嚐的美味。奶黃是egg yolk custard,這個易明。燒賣譯作dumpling,好像要點奇怪,大概酒樓怕直拼Shao Mai更讓老外們費解,請侍應解釋又怕費盡唇舌到頭來還是越講越朦,只好用個general term,籠統一點歸入「餃類」,混淆過關,皆大歡喜。最惡搞的是他最愛的陳村粉,點心紙寫著「排骨水晶陳村粉」,英譯Pork Ribs Glass Broad Noodle(排骨玻璃寬條麵),我連忙解釋,不是glass,是crystal,雖然都是形容粉條的晶瑩通透,但我不明白,為何得了個高雅的中文名字,翻成外文就要降格低幾截呢?不知外國遊客見了是否有膽量啃玻璃呢?還想介紹一下排骨上面那一顆顆黑色的小東西,怕Misha誤把豆豉作烏蠅,我用有限度的英語譯作preserved soy bean,但總覺得不太到位,希望Misha能意會吧。語言這東西也真逗人的,仿佛每種語言在翻譯途中都無法100%地保存原汁原味。Misha也說,看美國電視片集,尤其到了笑話對白,往往英語版是美式幽默;翻成俄語、烏語又變成了意思迴異的東歐調子。那刻我想到的是,周星馳想要轉型攻佔荷李活,注定失敗。

 

  東西語言各異,但對於男人,總有些共同語言。Misha說有次在韓國,身穿一件曼聯球衣走進郵局,職員馬上熱情歡迎,視他為上賓,那該是韓國人對朴智星揚威英超的民族情感放射吧?一個皮球,不致凝聚整個地球,但要凝聚全球的男人,倒也有點可能。與Misha逛過琴行、超市、體育用品店,已是11點,Misha又得回船準備前往臺灣,雖然颱風巨爵襲港,但照計風向,應該影響不到他的船,況且,風暴、巨浪,對於海員,對於男人,已是生活的一部分。

 

  期待下次與Misha多一點時間的相會,聽他細說航海故事,也增廣一下他的東方見聞。



上一篇:孩子緣

下一篇:求婚