2004-11-20 12:22:25彤煒‧書屋

答格格:【手札情緣】裡的詩章


★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★


格格:

妳注意到《手札情緣》裡引用到的詩,那麼這部電影拍得不算離原著太遠。

或許是先讀了小說的關係,難免會先入為主地希望在電影裡看到想看到的情節。但是畢竟是不同的表現方式,像是那365封信啊,在小說裡描述了諾亞在寫這些信時的處境與心境,卻被鏡頭輕而帶過,文學性的內涵就弱了,讓我有點失望。

關於惠特曼的詩,電影是一直拍到艾莉跑到諾亞他家,看到他父親在前廊上聽他朗誦才出現的吧?但在小說裡,作者讓老先生開始為老太太講故事的第一章就提到這位詩人;故事裡的諾亞一現身時是三十出頭歲,身上總是帶著惠特曼的《草葉集》,一本又破又舊卻陪他熬過戰爭的詩集。他隨手一翻就讀到這段:

This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.

不過就我記得的,電影裡所引的應該是惠特曼著名的《自我之歌》第52首/ Song of Myself Number 52 :

The spotted hawk swoops by accuses me, he complains of my gab and my loitering.
I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.
The last scud of the day holds back for me,
It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow'd wilds,
It coaxes me to the vapour and the dust.
I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lazy jags.
I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles.
You will hardly know who I am or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.
Failing to fetch me at first keep encouraged,
Missing me at one place search another,
I stop somewhere waiting for you.

我之前就很喜歡《自我之歌》:"I celebrate myself, and sing myself." 而這段詩最後的幾節:「若要再尋著我,就在你的鞋底去尋。........ 若尋我不著,不要氣餒;若期我不至,就再找;我會在某處駐腳等候。」也一直讓我印像深刻,特別有感覺。

惠特曼於美國詩壇而言是相當重要的。愛默生曾在《詩人》一文中描塑了美國詩人的理想形象,在《美國學者》一文中又鼓勵美國詩人擺脫歐洲舊傳統的影響,走自己的路。而惠特曼的詩歌就以熱情呼應了愛默生的召喚,用我們現在的話說,就是要跳脫歐洲大陸,另闢出美國的「本土化」文學。

這位以《草葉集》將美國文學帶到浪漫主義高峰的最重要詩人,十一歲就輟學,過著波希米亞式的生活,和碼頭工人與馬車夫等勞動階層打成一片。《草葉集》反映了美國在內戰前後從農業經濟過渡到工業大國的進程,用樂觀的聲音歌頌著一個新民族的崛起。不再趨炎於宗教與統治高層,也不附庸於品茗賞畫的風雅閒情。惠特曼歌頌的是流血流汗的勞動工作者,可說是一位真正的民族詩人。這或是 Nicolas Sparks 讓諾亞這位出身於南方 New Bern 的主角,深以惠特曼的詩為重之理所當然。

這可能也是為什麼以擔任美國總統為己任的柯林頓先生,在第二次約會後會選擇《草葉集》做為送給希拉蕊的禮物,又在後來也送給露溫斯基的原因吧。當然,除了可能不只是送給這兩位,而讓柯林頓認同惠特曼的原因也可能不只這一個。

惠特曼在死前已廣得讚譽,但主要是來自歐陸的賞識者。他在美國的清教徒同胞們卻屢屢以其詩句淫穢不堪而取走其印刷原版,或要求他換掉備受爭議的文字,但惠特曼即使深陷貧困之際也不肯讓步。小說裡還引到一首詩即名為〈Common prostitute〉,詠嘆性別平等的精神。雖然詩人終其一生未曾承認自己有同性之愛的傾向,也假託異性戀的詩〈亞當的嬰孩們〉,說自己是善於嫖妓的六個小孩的父親。但他對肉體的情慾之露骨吐訴,主要還是在 manly love 的部份。

除了惠特曼,我覺得電影還有一段將詩運用得極好,是諾亞在和戰爭寡婦同居且一邊修整房子,過著行屍走肉般的生活時引的 ─ 19世紀英國詩人約翰‧克萊爾 ( John Claire ) 的作品:

First Love
I ne'er was struck before that hour With love so sudden and so sweet.
Her face it bloomed like a sweet flower And stole my heart away complete.
My face turned pale, a deadly pale. My legs refused to walk away,
And when she looked what could I ail My life and all seemed turned to clay.
And then my blood rushed to my face And took my eyesight quite away.
The trees and bushes round the place Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing, Words from my eyes did start.
They spoke as chords do from the string, And blood burnt round my heart.
Are flowers the winter's choice Is love's bed always snow
She seemed to hear my silent voice Not love appeals to know.
I never saw so sweet a face As that I stood before.
My heart has left its dwelling place And can return no more.

約翰‧克萊爾也是工人之子,自己也當築籬工與長工維生。和初戀的女友分手後與別人結了婚。執著於原鄉情懷的他後來因遷徙後無法適應環境而昏亂渙散,在1837年被送進精神病院,卻在1841年逃了出來,他徒步回家是認為自己已和初戀女友結了婚,所以要趕回去和她團聚。後來他仍被抓回醫院度過餘生,但仍繼續寫詩。

停筆至此,因淚已盈眶。但是我看電影版的【手札情緣】時卻一滴眼淚也無。格格若有興趣,可讀讀原著小說,若嫌英文版讀來耗時,我兩天翻了中文版的,雖差之遠矣,但在後頭附錄了幾首詩的原文,配合小說裡的譯文來讀,也能得到一點趣味吧!


★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★‧★