2010-08-10 14:35:38Sunflower's whisper

生命不可承受之輕




這本書是我大學時代就聽過的書,但是還好, 我是拖到現在才看. 因為我相信大學的我一定無法像我現在感觸這麼深. 一些歲月歷史的歷練,讓我看到了米蘭昆德拉試圖想要去抽絲剝繭探討的問題.

我必須承認這部作品的確是鉅細靡遺,像撥洋蔥般層層的往人性最根本看去. 而我也不得不說, 就像羅蘭巴特會選用戀人間的對話或是自問自答來作為探討語言學的文本, 愛情與欲望也的確是探視人性最好的方法. 畢竟在我們平凡的一生中,能讓我們心中幽微的差異性都能展現的,最簡單的方法就是愛情發生的瞬間與欲望燃燒的時刻. 每個人心中都有其不一樣能臻於狂喜浪潮的方式. 而為達於此,每個人所採取的方式步驟等也皆各有異. 我不禁想著, 當我們人類被創造時,軀體上大家大同小異,而如果心智上的運作規則如果也是大同小異, 那這世界會有多無聊? 可能是起源於這個想法, 所以我們被賜予了愛情. 想想看, 能夠讓你對一個全然陌生的人,全心全意的付出與包容,甚至還可能因為這位陌生人,讓你願意拋離你的血緣家庭. 這是一個多麼特別的神祕力量? 而這個神秘力量,無法用科學方式去採擷樣品,放在顯微鏡下做分析, 這更讓人好奇並趨之若鶩.

就像古時的人們,對於不了解的大自然運作力量,會給予一個個美麗編造故事. 愛情, 自然也有了許多的假說與思想. 米蘭昆德拉透過他筆下的幾個人物之間的關係, 一個個為他所知道的假說做檢測,並一個個為他自己的見解做闡釋.他所採用的幾個人物, 乍看之下並不是典型典範的人物代表, 但是透過他的故事敘事安排, 你才能漸漸明白, 這些人的內在心靈運作的方式, 其實恰恰跟我們相去不遠. 縱使我們並沒有托瑪斯對於性幾近學究精神的無限探求,但是我們卻能夠明白,他對於肉體展現在他眼前時那份玄祕被揭開的想法.

在這本書裡,探討了很多的哲學思想,而透過特麗莎在鏡中檢視自己而描述我們靈魂與肉體之間的關係,我深深為之著迷. 而因為共產主義的入侵, 思想恐怖控制所導致的扭曲現象更是在書中有了很多的探討.最精采之處應該是,米蘭昆德拉並沒有為哪個主義背書,認為哪個主義比較對,比較政治正確. 而只是探討了當所有的思想媚俗之後所產生的矛盾之處. 偉大的思想家,不在將思想強壓別人認同, 而是經過一個個問題的點出,讓你靜靜的思考.甚至是讓你更加明白自己在生活瑣事中下決定的因素是什麼? 腦子是怎麼運作的.

哲學就是讓人性這個無法被放在顯微鏡下做檢測實驗的對象,仍可以試圖找出運作規則的學問.所以曾經哲學是任何學問之始,是所有人的必修學問.是在科學興起後,這門了解自己運作規則的學問才被推進學術的象牙塔,讓常人無法窺探.

這本書,相較蘇菲的世界,是比較適合成人看的哲學入門之書.但是我卻無法去評論,兩本書誰究竟比較優,比較能讓你思考更多. 無論是思想切入點的手法,探究的思想範疇. 我都覺得兩本書各有獨到之處,令人難以割捨. 只是米蘭昆德拉在最後的章節-卡列寧的微笑, 那人與動物之間深厚感情如何產生卻是描述的相當真實. 並且,也讓我因為觸動過往的記憶而流淚了.

別被這本書一開始那些複雜的男女關係給嚇跑了,這本書不折不扣是敲醒你心靈之鐘的好書.

傾聽 2010-10-21 17:08:45

啊字還是太小了啦
老人家閱讀很吃力,就減少閱讀的動力

版主回應
我真的有放大了.....還是看起來太小嗎? 2016-04-09 16:37:23
巴黎的位子 2010-09-01 15:54:06

這本應該是重新翻譯本,米蘭昆德拉在巴黎住了20年後,重新以法文編寫他過去的所有的小說,所以法文直譯的版本在文字的正確性上,會比過去波蘭文翻譯為英文再翻為中文來得正確。

版主回應
那我真的要很慶幸,我沒有直接看初版.當初年紀小就已經有看不懂的疑慮,如果翻譯再不正確,我很懷疑我能夠有現在的這番體認.... 2010-09-03 09:35:45
字體太小了 2010-08-25 22:07:19

字體好小喔
使得大家無法再繼續閱讀下去
很可惜耶
如果要求讀者自己放大
又未免太麻煩了吧?

版主回應
放大了~~ 看看這樣OK嗎? 2010-08-26 12:18:53