2017-05-30 18:00:00泊樓

【五分鐘一首詩系列】5 Minutes A Poem (#7-13)


   

《五分鐘一首詩系列》(之七至十三)在腦中寫詩

5 Minutes A Poem (#7-13) Writing Poems in the Brain

之七

【水龍頭】

有洞就有湧泉

憑藉的是

順時針與逆時針的力

DNA與太極

愛與生命的緣起

 

[Water Tap]

Where there is a hole, there is a spring

It is by virtue of

Clockwise and counterclockwise forces

Such as DNA and Tai Chi

The origin of love and life

 

(Translated on 2017-02-10 1:53)

 

之八

 

【哲學家與詩的對話】

 

古怪的老頭兒對著少女傻笑

少女回報以嫣然的微笑

與飛吻

謬思替他們倆按讚

他們攜手走上雲端

彩虹橋上,耳畔響起

眾仙子奏起的樂曲

 

 

[The dialogue between philosopher and poetry]

The weird old man chuckles at the young girl

The girl returns with a sweet smile

And a blowing kiss

The Muse likes and praises them

They walk hand in hand up to the clouds

On the rainbow bridge, in the ears,

The fairies are playing the music

 

(translated at 16:14, 2017-05-30 )

 

#9

Come on! Write a Poem!

You said you are a poet, but

I’ve never seen your poem

You said, “Myself is the poem, and my life is the words.”

I laughed, “My pen is your poet.”

I’m writing this poem

You don’t even know who I was

 

【來吧!來寫詩!】

你說你是詩人,但是

我沒看過你的詩

你說,「我自己就是詩,我的人生就是字。」

我笑,「我的筆就是你的詩人。」

我在寫這首詩

你甚至不知道我是怎樣的人

(2017-03-06 1:34翻譯)

 

 

#10

 

Come on! Let’s Write an English Poem

Do you speak English?

Or write in English?

I’ve never seen your poem in English

You said, “I write poems in other languages.”

I laughed, “You are me.”

I’m writing this poem

In English

 

【來吧!來寫英語詩】

你會說英語嗎?

或者用英文寫作?

我沒看過你有英語詩

你說,「我用其他語言寫詩。」

我笑,「你是我。」

我在寫這首詩

用英語寫

(2017-03-06 1:28翻譯)

 

 

#11

Love & Eternity

The two words are so heavy

But we both think it’s happy

“They are from two worlds” you said

I said “No, They are two sides of one coin”

“Like you and me, and”

“I love you”

 

【愛與永恆】

這兩個詞如此沉重

但我們都認為快樂

「他們來自兩個世界」你說

我說「不,他們是一體二面」

「如同你和我,而且」

「我愛你」

(2017-03-06 1:25翻譯)

 

 

之十二

【尋找身分證】

 

你看,那帥哥迷路了

妳聽,那美女呻吟了

無論性別、國族、年齡

都在尋找自己

你也是,因為

「你愛你」

 

[Looking for the ID Card]

 

Look! The handsome guy is getting lost

Listen! The pretty girl is moaning

No matter which gender, nation, or age,

All looking for the self

You are, too. Because

“You love you”

 

(translated at 16:32, 2017-05-30)

 

之十三

 

【在腦中寫詩】

 

以大腦為桌

情緒為紙

意念為刀

開啟鬼斧神工的雕鑿

 

你無須入戲

作品已搬演憂歡悲喜

瀰漫的掌聲裡

舞台是你的意

 

[Writing Poems in the Brain]

Take brain as table

Emotion as paper

Mind as knife

Start the gods' carving and chiseling

 

You don’t need to play

The joys and sorrows have been played

In the diffused applause

The stage is your mind

(Translated at 17:08, 2017-05-30)

 

Bonus:

【死亡意識】(短語,非詩)

死亡不像人們所想的那麼簡單,因為死亡違反本能。生存是任何生物的本能,而死亡違反其動機與意願。也因此,死亡成了文學中,永恆的主題。

 

[Death consciousness] (a phrase, not a poem)

Death is not so simple and easy as people’s imagination, because death violates instinct. Living is an instinct of any biological beings, and death violates their motivation and willingness. Therefore, death becomes an eternal subject in literature.

(Translated at 16:32, 2017-05-30)

 

 

 

後記:這七首詩與一篇文,都是2017-02-09 22:00左右至2017-02-10 00:30之間,在腦中構思寫作,並強迫記憶,事後再盡可能回憶並打字,之後才陸續找時間翻譯。至今天(2017-05-30)始翻譯完成。

2017-06-04 17:56:01
















?

泊樓 2017-06-04 14:53:49

踩了個空
墜入










誰?























版主回應
出處:
http://mypaper.pchome.com.tw/s9941/post/1371082674
2017-06-04 15:02:59
(悄悄話) 2017-06-03 22:07:03