2013-09-05 04:00:00泊樓

【譯詩】秘魯詩人羅絲‧曼朵莎


【英詩試譯】

詩人鴻鴻分享秘魯詩人羅絲‧曼朵莎 Rosakebia Liliana Estela Mendoza的一首妙詩:

I was mute until 13 years old.
I didn’t know my mouth as a sword in another mouth.
I was mute until 13 years old.
I am not ashamed.
Everyone gave me gifts.
Since then, endless avenues,
delirious noises, cars want to run over me,
buildings want to crush me.
I was mute until 13 years old.
Since then, people repeat the same questions.
They wonder about thirst or horror.
Maybe that's why it's so hard to me to talk to strangers.
I always try to explain.
And say I didn’t break the night.

羅絲‧曼朵莎是今年《台北詩歌節》參與外賓,粉絲頁簡介其為秘魯年輕一代的傑出詩人,國立大學生物學畢業。曾獲眾多文學獎如Regional Poetry Contest詩獎、Conglomerado Cultural詩獎、Poetizing THE WORLD散文詩獎的首獎。 現旅居臺灣。


(泊樓將此詩試譯成中文)

13歲前,我不說話。
我不知我的嘴,在另一嘴裡,是一把劍。
13歲前,我不說話。
我不覺得羞恥。
每個人都送我禮物。
從那時起,無止無盡的路途,
失心發狂的聲音,車子想要輾我,
房子想要壓我。
13歲前,我不說話。
從那時起,人們重複相同的問題。
他們想知道有關渴望或者恐怖。
也許這就是為什麼和陌生人交談對我而言如此困難。
我總是試圖解釋。
說我沒有打破夜晚。

2013-09-01 初譯

翻譯的問題探討(思考中):

1.I was mute until 13 years old.若翻成「13歲前,我是啞巴?」
2.他們想知道有關渴望或者恐怖。其實應該是有關「我」的渴望或恐怖。
3.And say I didn’t break the night. 開頭的And要不要省略?break the night.怎麼翻才好?押不押韻?

風雲海 2013-11-03 02:24:15

@@@>>>
很棒的分享))))@@@+1

版主回應
謝謝!^^ 2013-11-03 16:06:53
瀟雨 2013-09-10 09:57:34

也有道理 ...

瀟雨 2013-09-06 14:31:24

首句
十三歲前 我是靜默的 ....

十三歲前 我是無聲的 ....

都挺恰當的 ....

這首詩您翻得有點直白 ... 感覺上而言 ...
也沒有特別不佳 ...

我覺得特別有意思的末句 and say 接續的語氣當然很好 ...

I didn't break the night 此句其實夜晚跟break詩意很強 ... 翻譯的空間也就更多大 .... break 是否可以可譯破裂 ..使破裂 .. 我並未使深夜破裂
我是個靜默者 ...... 我試著解釋 但, 我並未使深夜裂碎
(翻得還不錯吧 :) )

版主回應
若是自己用中文創作現代詩,我習慣用「靜默、無聲」這類較文雅的字眼。但在翻譯時,會有更多其他考量,而無法完全使用較文雅的字眼。要翻譯成「我是靜默的」或「但,我並未使夜晚破裂(裂碎)」自然無不可;只是基於以下理由,這樣的翻譯帶來的問題會更多。

第一、是原作者所設定的語言調性,翻譯者要不要儘量符合?

以這首詩來說,其語言事實上在英語人口看起來,挺直白的,並沒有特別文雅。這是作者原初就採取的「語言調性」,是一開始作者就設定好的寫作策略的一環。

這樣的設定也許並非故意而是自然流露。作者採用比較直白的語言調性,事實上是有道理的。因為這會更貼近一個青少年成長歷程所慣用的口吻,與內在的思考語言。(對多數人來說,腦中思考到的語言,通常是比較直白、淺白的語體文,而通常不是修飾過的書面文,因此也比較沒那麼文雅;當然少數擅長寫作者例外)

但我翻譯的中文版,有沒有變得比英文版更直白?這個可以思考。


第二、是原作字眼的意義與帶來的感覺,翻譯者是要符合原意?還是可以根據文學美感需要而自行變化?

mute這字眼帶有「無聲、啞巴」的含蓄雙關性意義,翻譯成「不說話」已明顯減低了這種雙關性感覺,若翻譯為「靜默」,似乎雙關性更低了。

break也有雙關性,同時包含「打破(打斷)、休息時間(時間暫停)」這兩種意義。

英文中,「時間中斷、休息時間」通常稱為break;此時的字面意思是「打斷」而非「破裂、碎裂」。如果翻譯成「破裂、碎裂」,就會使前述「時間中斷」的語言慣用意義消失,這樣會離作者原意更遠。感覺上,翻譯成「打破」還是比「破裂、裂碎」更靠近「時間中斷」一點。

但翻譯成「碎裂、破裂」也有好處,因為使整首詩末句帶來一種危險感,能呼應前面提到的「失心發狂的聲音...」那幾句。就文學修辭意義上來說,是很好的。

此外,若翻譯成破裂或裂碎,則少了原本翻譯出來的押韻(末句押韻是我在翻譯時才有的,原作並沒有,可否這樣翻?也值得思考)。


第三、是原作的語感,和語言的順暢度,在翻譯版中是否要維持?

若mute譯為「無聲」,我覺得這字眼還不錯,唯一的問題是,「我是無聲的」這樣子用「形容動詞」來代替「動詞」的語言,雖合乎華語的文法,但並不合乎中文人口的說話習慣。

通常我能翻譯成單純的S+V時(例如:「我不說話」),就不會仍翻譯成「我是....(動作)的」這類比較拗口的語言。(例如:「我是靜默的」)

break也是一樣;通常我會避免將中文版翻譯成「S使O+Adj」(例如:「我並未使夜晚裂碎」)這樣的語言,寧可儘量合乎中文人口慣用的S+V文法(例如:「我並未打破夜晚」)。這樣的語言會比較拗口,沒有英語版那種很順的感覺。(何況在這首詩的英語版中,作者是直接使用S+V)
2013-09-09 18:10:36