2011-11-11 11:11:26泊樓
【Haiku ( 英語俳句)】 A Good Day
【Independnce day】
Independnce Day,
Indeed my lucky Poet's Day;
Indeciduous Day.
◎Indeciduous 【植】常綠的; 不落葉的; (葉子)不脫落的
(2011-07-04-13:31)
【獨立日】
獨立日,確實
是我幸運詩人日
長青不落日
註:獨立日,又名獨立紀念日;同時為美國國慶日。
【Good Day】
Good morning, Today,
Good weather and holiday;
Good for everyday.
【Good Night】
Good night, my Honey,
Good sleep and lullaby;
Good love is starry.
【Good Afternoon】
Good afternoon, Balloon,
Good Kite flying in the toon;
Good Times pass so soon.
【Good bye】
Good sunlrise, good-bye,
Good rising moon in the sky,
Good kiss at twilight.
【Good bye】
Good sunlight, good-bye,
Good rising moon in the sky,
Good kiss at twilight.
【再見】
好的日光,再見
好的月昇高懸於天
好的吻,在黃昏
(好的吻,在夕晚)
(以上各首初稿寫於2011-07-04,後曾修之)
前一陣子聽到一個老外詩人說:
英文俳句也講究格律
是嗎?
英語寫俳句,如果要訂格律,有基本的難度。
比方說:
日語的俳句雖依音節數分五-七-五三段,但這三段合起來其實是一句;如果照這種標準,英語寫的俳句,如果分成三行,則或許這三行也應該合起來變成一句才對。
然則,如果我們將現代漢語俳句那樣的規則用在英語俳句當中,三行俳句可以是三句話而非一句話時,前述的規則就未必要去遵守。
此外,現代漢語俳句在押韻的技巧運用上,比起日語俳句更加便利;如果我們希望英語俳句也能充分運用押韻的技巧,則或許不該嚴格限制三行的英語俳句合起來要是一句話。
英語俳句的格律難訂得完美,另外還有個原因:日語的單字,很適合用音節數五-七-五來建構出完整的句意;但英語的音節數五-七-五,所建構出來的句子,往往會比較嗷口,唸起來沒那麼順。
由於英語單字當中,有很多子音要發聲的緣故;因此完全以母音為單位的音節數計算,難以完全反映發音時的複雜度;這問題照理說日語也有;但在日語中,5-7-5的結構,似乎可以妥善處理子音的問題,而在英語裡,5-7-5感覺上就比較難。
依照我自己的寫作經驗,英語的俳句反而是四-六-四的音節數,唸起來會更順。(但我還不知道其他人的寫作經驗是如何,若有這方面的經驗老道者路過此地看到此留言,很歡迎對此發表意見 ^^)
所以,我自己目前寫作英語俳句時,所遵守的格律是採取這樣的規則:
(1)三句話可各自獨立一行,也可以三行合起來成為一句話;
(2)押韻不一定要有;
(3)原則上還是以音節數五-七-五構思;;但為了每一句子的和諧,容許每一行的音節數,可以加一或減一,例如,可以變形成4-6-4、4-7-4、5-6-5、5-8-5、4-8-5....等等。
由於英語俳句我還在摸索、練習的階段,所以無法像「現代漢語俳句」的格律那樣,得到比較明確的結論。
(很希望有這方面的行家路過的話,幫忙提供點意見。 ^^) 2011-11-18 18:38:21