2001-12-20 13:27:04玉米

語言的傳承

老公是我教英文時代的學生(沒錯,就是所謂的師生戀),那時候,我常常只說英文,對他,也對身邊大部分的人。

老公是個草地郎,濃濃的高雄腔,只說台語,不論對誰,對上司,對同事,對我這個英文老師也不例外。(除了第一次約會的時候,他用了許多的國語之外)

約會的時候,和老公常常是各用各的語言聊天。我說英文,他說台語,各說各的,照樣達到溝通的目的。

初嫁到南部,和老公的家人親友之間,我用彆腳的台語說話,常常聽不懂婆婆要我做什麼。對於聽不懂的,我一概用「好」和「點頭」來應答,於是有將飯煮成米的笑話出現。

然後和老公是一串的分離。我在南部上了班,他回北部工作。他開始了說國語的日子,我反倒學了一口流利的台語。英文呢?就莫名其妙的不見了。

於是現在和老公說話,我是台語夾著國語,他是國語夾著台語,兩種可愛的語言,照樣溝通。

婆婆問:怎麼不再和老公說英文?

唉,老公說他要顧他「男性的尊嚴」。能溝通就好,計較那麼多幹嘛啊。