法國第一夫人吟唱 -【有人告訴我】
卡拉.布魯妮 Carla Bruni
歌名: 有人告訴我 / Quelqu'un M'a Dit
資料轉載於: http://peggy.cc/blog/paris/2008/08/post_43.html
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
我們常說 我們的生命是沒有太大意義
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
就像玫瑰花一樣 總是在剎那間就凋謝
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
我們常說 趁我們不經意間偷偷流逝的時間 是個壞蛋
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
彷彿在我們的憂傷外裹上一層保護
Pourtant quelqu'un m'a dit...
有人告訴我….
Que tu m'aimais encore,
你那時還是依然 愛我的
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
有人告訴我你那時依然愛我 但….
Serais ce possible alors ?
難道這會是真的嗎?
On me dit que le destin se moque bien de nous
有人告訴我 命運總是捉弄我們
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
它答應了一切 卻什麼也不給
Parat qu'le bonheur est porte de main,
彷彿快樂垂手可得
Alors on tend la main et on se retrouve fou
但我們伸出手 卻什麼也沒抓到
Pourtant quelqu'un m'a dit ...
有人告訴我....
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
但有人告訴我 告訴我你當時仍然愛著我?
Je ne me souviens plus c'ait tard dans la nuit,
我什麼也記不得 那時夜已深
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
我仍能聽到那聲音 卻看不到那面孔
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
"他仍愛著你 這是個秘密 別告訴他我告訴了你“
Tu vois quelqu'un m'a dit...
你看,有人告訴我...
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
你那時仍愛著我 有人真的這麼告訴我.....
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
你那時仍愛著我 這會是真的嗎?
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
我們常說 我們的生命是沒有太大的意義
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
就像玫瑰花一樣 總是在剎那間就凋謝
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
我們常說趁 我們不經意間偷偷流逝的時間 是個壞蛋
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux
彷彿在我們的憂傷外裹上一層保護
Pourtant quelqu'un m'a dit...
有人告訴我….
Que tu m'aimais encore,
你那時還是依然愛我的
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
有人告訴我你那時依然愛我 但….
Serais ce possible alors ?
難道這會是真的嗎?