「お帰り。」
日語裡,有幾句話我一向很喜歡,例如:「行ってきます。」(我出門了)、「行ってらっしゃい」(慢走),又或是「ただいま!」(我回來了)、「お帰り。」(歡迎回來);那是一種雙向的情感,不說一點也不會怎麼樣,但說了卻讓人有股溫暖。
而其中我對「ただいま!」和「お帰り。」又特別有感覺。
還記得幾年前《蠟筆小新》剛出來時,我也是被小新的無厘頭吸引的其中一員,但每回看到漫畫裡小新回來時一句:「你回來啦!」和他媽媽火大地糾正著:「是『我回來了』才對吧!」時,總是一頭霧水不明究理,學了日文後才明白,原來這兩句簡單的話語裡卻蘊藏了小小地含義。
偶爾看到日劇裡分離多年的男女主角再重逢的場景,總會有這麼一句:「ただいま!」是的,我回來了,不會再走了,「回來了!」;當然,另一方的台詞也就必然是:「お帰り。」。那不只是單純的「歡迎回來」,同時也包含了更多的開心、喜悅、快樂,跟感動,離別了那麼長的時日,你終究還是回到了我的身邊。
出國後,第一次放假回台時,撥空打了通電話給當年教過我的日文老師高山先生;高山老師才剛聽到我的聲音,劈頭就是一句:「お帰り。」,那一刻,我突然懂了,這一句短短幾個音節組成的話語,原來蘊藏了無數的喜悅;淡淡地,我應了聲:「ただいま!」
我喜歡這樣的情感,淡淡地、不是濃烈地化不開,卻是在平淡中含藏著無盡的情感。
你不會對陌生人說上這麼一句,不認識的人當然也不可能在你要出門前要你小心,這種再平凡不過的言語,其實也只有最親密的人才會彼此訴說;就像我曾經提過很愛聽人道「晚安」一般,原來愈是平凡的對話中,愈能顯示出親密的情誼。
於是當我回國後,朋友們一個個向我道賀,說著:「歡迎回來。」時,我的感動也就不言而喻了。
謝謝你們,在我離開多年後,依舊等著我,期待著我的歸來;我不是侯鳥,不會再飛走,卻是狗兒,即便離家遙遠,也終會嗅著味道回到自個兒的“家”。
「ただいま!」我說。
而下一刻,或許我會得到你的:「お帰り。」
我期待著。