2004-02-17 21:54:51whale
少年郎之歌
獻給心裡留著一首愛情詩的人們
◎葉慈﹙1923年諾貝爾文學獎得主,愛爾蘭人﹚
我輕聲呢喃,「我還太年輕,」然後卻,「我年歲已足」;
為此我擲銅板決定我是否該嘗試戀愛。
「去愛,去愛吧,少年郎,
如果遇見女孩,年輕貌美。」
唉,銅錢,棕舊銅錢,棕舊銅錢,
我已被束縛在她的繁髮中。
哦,愛實在太神秘,
沒人有足夠智慧
能解析愛的一切,
你可對愛思量
直到群星奔逃
直到陰影蓋過月亮。
唉,銅錢,
棕舊銅錢,棕舊銅錢,
沒有人嘗試戀愛嫌過早。
I whispered, "I am too young,"
And then, I am old enough;
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.
◎葉慈﹙1923年諾貝爾文學獎得主,愛爾蘭人﹚
我輕聲呢喃,「我還太年輕,」然後卻,「我年歲已足」;
為此我擲銅板決定我是否該嘗試戀愛。
「去愛,去愛吧,少年郎,
如果遇見女孩,年輕貌美。」
唉,銅錢,棕舊銅錢,棕舊銅錢,
我已被束縛在她的繁髮中。
哦,愛實在太神秘,
沒人有足夠智慧
能解析愛的一切,
你可對愛思量
直到群星奔逃
直到陰影蓋過月亮。
唉,銅錢,
棕舊銅錢,棕舊銅錢,
沒有人嘗試戀愛嫌過早。
I whispered, "I am too young,"
And then, I am old enough;
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.