2001-06-09 17:49:58尚未設定

韓國使用漢字討論(四) 人名翻譯問題

作 者:chungtingchen@kimo.com.tw (山居閒情)
標 題: Re: 韓國人的名字怎麼翻成中文
時 間:2001/06/09 16:56

--------------------------------------------------------------------------------


※ 引述《widemouth.bbs@bbs.kimo.com.tw (勇往三惡道)》之銘言:
那它們(韓國字)就是屬於拼音系統的文字嘍
可是為什麼我看它們一個一個單字之間沒有空隔
應該是要像英文一樣單字跟單字之間應該有一個空隔
日文好像也是沒有空隔
可以請你說明一下ㄇ

因為英文沒空隔的話就沒辦法看懂也不能念
英文單字是英文的基本單位

韓日文沒空隔還是可以念得出來
能念的話就沒必要空
因為韓日文寫出來的時候,實際上每個字就已經隔開了
沒必要以詞彙為單位來空隔
空不空是習慣問題,就像中文也都不空的





作 者:chungtingchen@kimo.com.tw (山居閒情)
標 題: Re: 韓國人的名字怎麼翻成中文
時 間:2001/06/09 17:33

--------------------------------------------------------------------------------


※ 引述《widemouth.bbs@bbs.kimo.com.tw (勇往三惡道)》之銘言:
這個問題大概每隔一陣子就會有人拿出來問
要解釋清楚很麻煩
你可以去一個地方看資料
這是我在八大跟別人討論的一些資料收集
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/chungting

說它們是韓國話的拼音就像日本字一樣,像我們的注音符號
它們韓國字其實有中國字在裡面

這樣大致可以講得通 地名人名都是原本就是漢字
當然也有少數例外那就很難對你解釋不討論

依照上述
它們韓國人的名字是怎麼翻成中國字的
是音譯ㄇ

不能說完全是音譯
他們和日本人一樣,名字本來就是漢字
反而是先有漢字再拿去轉換成韓國拼音
像是金素妍三個字
在取了正確的漢字名字後
再唸成Kim So Yeon

古時候韓國人把漢字傳進去用以後
就把每個漢字都制訂讀音
到了二次大戰後
韓國人不喜歡寫漢字了
因此就直接拿拼音來寫名字

還是它韓國字的意思就是中文的某個字

我大概知道你要問的

我拿金素妍的名字來舉例
韓國字三個字把他寫成英文 就是 Kim So Yeon
kim是金
So是素
Yeon是妍

這並不能說音譯 因為我們不能亂翻
每個拼出來的音 都有正確的漢字
但是同音字非常多就是了

So除了是素 還可能是曉
Yeon除了是妍 還可能是娟 蓮 燕

換句話說 由於韓國字是拼音字
拿來寫人名的時候往往一個音就可能代表二三十個同音字
因此造成韓星翻譯名常不統一
這也是沒辦法的
因為我們查不到正確漢字 除非問他本人
你想想看 如果把你自己的名字寫成注音符號
那就只能唸出來 而不知道是什麼字

大陸那邊有人寫韓國人名就是純用音譯
看到音就亂寫一通 而不去管韓國語裡面的正確漢字讀音