港式日文
香港是個隨波逐流的城市,不管潮流、喜好、甚至言談,也認為跟從外國那套便是高人一等。名牌要選LV、GUCCI,留學要到英美澳紐,言談間總要加插幾句English才能顯得與眾不同。近來日本漢字在港盛行,文章雜誌裡陸續出現日式漢字,成了一種潮流風氣。
要說港式日文,最早的應該是卡拉OK(カラオケ),意思是空無(カラっぽ)的管弦樂團(オーケストラ),現在香港人已經習以為常,隨口也會說「唱K」,但大多也不會知其中意思。還有「の」,十之八九也知道是「之」的意思,但只得一二個才懂得怎麼讀。香港人崇日,所以很喜歡用「の」去代替「之」,覺得加插了個日本字,便如同被東洋的清水薰沐過,有種截然不同的美感。
上述的兩個例子,雖然也是港式日文,但前者卻譯得很好。卡拉OK是日本人發明的,之前沒有類似的文字可作指引,如硬要直譯成「無人伴唱」或「伴唱音樂」的話,也沒有其個中意義。所以取用譯音是可理解,就如洋人稱功夫為「Kung Fu」(カンフー ),還能保留一點國家色彩。但「の」這個日文,我們已經有「之」或「的」去代表,而且意思亦完全一樣,根本不需要另覓新字。
有時我們想表現中日的融合,例如內容是關於日本文化的,標題用「日本の文化」是很好,還比用純中文來得更貼切。但現今縱使是本地商品,也喜歡加上「の」,什麼「優の良品」、「香港の蛋」,顯得怪怪的模樣,俗點可以說是不倫不類。近來香港人透過日本節目看到很多日本漢字,久而久之令大眾學懂不少,並開始使用,例如激安、放題等。漸漸忘記了本身文字中的超低價、嘔血價、自助餐、任飲任食,這樣或許幾年後,我們會看到「地元尖子衝擊日本の放題事務。」只得「日本」二字才是港式中文。
香港是國際城市,滲入多少異地文化是無可避免的,但總得要學識怎樣去保留自身的文化,再而發展與各城市競爭。就這樣隨波逐流,屏棄自身地道文化的城市還說得出什麼優勢吧。
上一篇:香港o靚模與日本水著女優
下一篇:香港的第一印象
很讚的分享~~~
http://www.yyj.tw/