2009-06-01 20:27:30ryo

雅人訪談P2~ジェネラルӤ

受人期待的動力果然很大,不怕死的又打算繼續翻了= =!不過,如果有其他大大翻的更好的話,請通知一下~能得到更好更正確的資訊才是我們廣大雅人fan的期盼!

MOVIE STAR JP 創刊號,一樣是從這本雜誌內容,放幾張內頁的照片(家裡沒掃描機)


就是這句阿!有人會翻的話請留個言> <(甘溫蛤)

延續上篇~衝阿!(瘋了)

問:不過,比方說即使表面上的東西或許看不出來,但你不認為這樣也能從中感受你所想表達的東西嗎?

答:恩恩,但所謂"俳優"不就跟英語"actor"的意思差不多嗎?因此,我會覺得如果沒有一些具體的"動作"(action)是不行的!因此對於"要如何將動作或台詞具體表現出來"的事情不斷地思考著~

問:雖然剛剛你談到演技動靜之間的問題,不過我認為劇本的部分有做足了這方面的要求!在"倫理委員會會議"的這場戲中,當你拿出已折到彎曲的辭職信時,那當中所呈現的感情已充分地表達出來了!

答:原來如此,你指得是一樣樣小道具所產生的印象嗎?

問:是阿,那個已經不是純白乾淨的樣子,不知經過多少年的擺放,才勉強的保持這樣的感覺呢。(這邊不太會翻><)

答:是嗎?確實如此呢!這樣說來,小道具或是衣裝等很多的要素都是對我的幫助很大的呢!當然,也許不能說已達到百分百的要求,不過以最終結果來看還是可以認為是達成了!可以說是我對以導演為首之所有劇組人員的信賴吧!但另當別論的是:對於一個個的鏡頭,該怎麼說呢,我以為不能故意地以戲劇性的表演方式呈現!因為在實際的急救現場,是很平穩地在處理事情的!這次,我一方面與好幾位醫生見面談話,一方面閱讀相關資料,一方面觀看急診室的映像作為參考之用。最初,對於急診室內醫生們平穩的樣子感到困惑。不過這樣平穩的樣子或許也是醫生們自我掙扎後的結果吧!

好累(腦細胞死很多XD,現在需要的可能是好好研讀日文QQ)~後篇待續= =


marumaru 2009-06-05 13:36:07

不好意思 我又來打擾了!^^
在下以為這篇文章的副標題應該可以翻成「『鋼鐵般的凝聚力』這句話真的是自始至終像十字架般固定在我腦中」
而您文中所載之那句原文的中文意思應該是「可以說是我對以導演為首之所有劇組人員的信賴吧!」
監督後面接的是に対する
應該不是信賴這個動作的主語
因不知前後文 若有理解錯誤 還請見諒!

版主回應
^^感謝指正!已經更正囉!MARUMARU大大~可以給私下留言mail嗎?我有些原文想請教你^^因為看不太懂,怕翻錯^^如果不方便也沒關係,謝謝喔^^(或是直接寄到我的mail~chiunlynn@yahoo.com.tw) 2009-06-05 15:19:31
blueright 2009-06-02 17:58:57

一定要頂一下,給台長拍拍手~~
一直覺得堺桑的談話都很有深度,有時還得看個幾遍,才較能了解,翻譯就更困難,台長功力強哦!
謝謝你的翻譯,給你加油,再接再厲,堺迷就靠你了!
感恩了,給你腦細胞加持加持~~~

版主回應
就是你!就是你阿!呵呵!謝謝你押!因為你的鼓勵,所以昨天我沒時間看”新選組”了XD,不過翻完還是覺得有所不足!如果日文能更好就好了> < (有空再來唷^ ^) 2009-06-02 19:41:00
montepulciano 2009-06-02 17:15:08

這篇訪談,不論是內容或是對堺桑受訪時舉止反應的描述都非常深刻(深刻到好像要爆雷了=.=),像敝人這種日文白痴只會看照片,差點錯過這麼精采的報導,板大能翻譯出來造福大眾真是太感恩啦!

版主回應
哈哈,說真的,我腦袋快爆炸了> < 不過我自己對於這部電影也很期待,也很想了解雅人桑的感覺,所以我會努力!=..=拼命地也要把他翻出來!不過,日文程度不夠,翻錯的話就抱歉了>”< 2009-06-02 19:39:09