2009-05-24 21:24:03ryo

雅人~ジェネラル。ル}


MOVIE STAR JP 創刊號

這是雅人桑在電影"ジェネラル。ルージュの凱旋"(中譯:浴血將軍的凱旋"中雜誌的訪談,可惜雜誌封面只有阿部寬根竹內結子> < !

雅人桑在戲中飾演的就是有"浴血將軍"之稱的"速水晃一"~就命救急中心長~


雅人桑在小小的角落 XDD

雖然雅人桑在雜誌封面沒出現,不過在內頁中扎扎實實的有四面的訪問~本來打算用我破爛的日文程度試著翻翻看!但是開頭第一句就難倒我了><

"鉄の結束という言葉が本当に最後の最後まで十字架みたいに頭にあったね。"

鉄の結束到底要如何翻真是考倒我了~先不管他了!

雅人對自己所飾演的"速水"的感想是~

第一次讀到腳本的時候,對於"速水晃一"這個角色~似乎是"太帥了",對於能否把他的"帥氣"好好地表現出來感到不安!

訪談的開頭是訪問者的前言:(不負責翻譯喔XD)

當一開始的訪問提出最初的問題時,堺雅人將雙手擺在後腦上,緊閉著眼睛沉思了一段時間。但當他睜開眼後的三十分鐘裡,大部分都是即問即答的狀態。大概是已經在腦海中整理好思緒了吧。這種敏銳的形象,讓人有種錯覺,以為面對的是戲中的"速水"。

訪談開始:

問題一:對於這次能參觀岐阜跟名古屋的拍攝現場,感受緊張的現場,覺得很感動。在這當中,關於堺桑,尤其是名古屋的現場裡(這裏好像是在拍速水晃一被告發的場景),堺桑所表現出來的似乎是離群而立的感覺。對於停機的時候,堺桑一直留在現場觀察、玩味而沒有回休息室的樣子,感覺印象深刻。那麼這次所飾演的"速水晃一",當第一次看到劇本知道要演的角色,你是如何消化這個角色?有打算改變嗎?(不知道是說改變演法還是改變這個角色的感覺= =")

答:沒有打算改變。

剛開始讀腳本的時候並沒有這樣的想法。只是,剛開始讀腳本時覺得"這個角色太帥了吧"。對於最後是否能表現出這樣的帥氣多少變得感到不安。總覺得這個帥氣應該是特殊的感覺。

問:具體來說是在哪方面呢?

答:這是我讀原作時的印象。。。當一章一章的看時,速水真的很帥,不僅頭腦清晰、細心纖細、也有古怪的地方,具有攻擊性。但如果從原作整體內容來看,其實對速水的印象是"普通人"。

問:嗯嗯。(要他繼續回答吧)

答:當認真思考時,就覺得他是一個普通的醫生。所謂"普通",我是這麼想的,大概是指速水在"憤怒"與"絕望感"當中掙扎的感覺吧。對於無法好好整頓急救中心感到"憤怒"與"絕望"。我認為"速水晃一"在"現在想大聲地說出自己的憤怒的想法"與"現在仍不得不低頭忍耐的疲勞感"兩種情境中掙扎。這種猶如"冷靜中帶著衝動"的形象,在我讀原作時跟實際演戲時,一直都有這樣的感覺。不過,我並未打算特意將"冷靜中帶著衝動"的形象演出來,或者說不想用演的(做作的意思吧)。

翻譯真難>< 先到這裡了@@程度仍不足~有信心的時候再繼續挑戰!如果有人能翻譯更精確的那就更好了!翻的不好請勿見怪= ="

marumaru 2009-06-04 20:41:02

初次留言 請多多指教!
我也是堺雅人這位演員的崇拜者之一
看到同好 真是太開心了!
這本雜誌剛好手邊沒有
能看到中文內容真是太幸福了 非常感謝!
我也曾翻譯過堺桑的談話
堺桑的思考非常細膩又與眾不同
用詞遣字又很有深度
所以翻譯時有一種痛苦又很滿足的心情
我想您一定也是吧 呵呵!
在此試譯一下「鉄の結束」應該是「鋼鐵般的凝聚力」
這應該是形容速水醫師所領導的急救小組人員間所擁有的絕佳的默契與信任

版主回應
marumaru大大,歡迎光臨︿︿早在鈷藍大大那拜讀你好多有關雅人桑的翻譯(翻得好好)!在你面前可是獻醜了>< 雅人桑的言詞真的很細膩!讓人感覺他的神經應該很纖細~容易受傷害嗎XD真的很不好翻,加上我日文程度也只是普通,常常要查老半天的字典,又得推敲文意,花了很多時間!如果marumaru大大有機會指正的話,請不要客氣╭(′▽`)╭(′▽`)╯「鉄の結束」的譯文收到!非常感謝^O^ 2009-06-04 20:57:36
blueright 2009-05-31 17:50:55

台長,你是強人,翻得真好~
這本雜誌買了很久了,但我日文看不懂,只能對字裡行間的漢字猜意思,看到有人翻譯,真是高興的不得了!
看到雜誌中電影的劇照,我好想看這部電影哦,原著作者系列小說前兩本都已看完,很好看,且第二本中還有速水將軍的登場,雖然只是很少的頁數,卻很有魅力,很吸引人,讓人對第三部的小說很期待,更是對堺桑如何詮釋這人物的期待指數破表!
所以很想知道堺桑對這人物的看法,但這部電影現在的資料好少哦,只有這篇是比較完整的,真希望台長能再接再厲,完成翻譯大作,造福看不懂日文的可憐蟲,拜託了!
對堺桑近來的作品都好期待,但都要等很久,等得很難過,就這些許的資訊能安慰呀!
期待台長哦!

版主回應
謝謝你的鼓勵> < 感動中QQ.我是打算再繼續翻,不過要花好久的時間,有考慮把裡面比較簡單的先翻出來!翻這前幾題時,邊看邊查字典,又要咬文嚼字,大概花了2.3個小時,超久> <(我會努力低)^ ^ 2009-05-31 18:20:07