2022-04-22 21:58:24DB

練習寫歌詞 - 「黃昏的故鄉」國語版

 

〈練習寫歌詞 - 「黃昏的故鄉」國語版〉

 

      不知道怎麼回事,我最近突然對練習寫歌詞有了興趣。至於這熱度能夠維持幾分鐘?那就不一定了。

      但是若要從無到有的創作,我自認沒有那本事。不過若要把台語版改寫成國語版,依樣畫葫蘆,對我來說似乎難度就降低許多了。我想這有點像翻譯,只是我翻譯的對象是歌詞(既然是歌詞,應該還是會有比較特別的講究)。我從前對翻譯的印象是需要「信、雅、達」,我不確認現在是否仍然是這個標準?不過我只是嘴巴說說,而且是玩票性質,就不必太認真了;否則興趣變成了重擔,就失去了初心,反而不好。

      這次我選了大部分台灣人很熟悉的「黃昏的故鄉」,這首歌是日本曲,由文夏作詞的台語老歌,我是從某個歌詞網下載了歌詞如下:

--------------------------------------------------------

叫著我 叫著我

黃昏的故鄉不時地叫我

叫我這個苦命的身軀

流浪的人無厝的渡鳥

孤單若來到異鄉

不時也會念家鄉

今日又是會聽見著 喔~

親像塊叫我的

 

叫著我 叫著我

黃昏的故鄉不時地叫我

懷念彼時故鄉的形影

月光不時照落的山河

彼邊山 彼條溪水

永遠抱著咱的夢

今夜又是來夢著伊 喔~

親像塊等我的

叫著我 叫著我

黃昏的故鄉不時地叫我

含著悲哀也有帶目屎

盼我倒去的聲叫無停

白雲啊~你若要去

請你帶著我心情

送去乎伊我的阿母 喔~

不倘來忘記的

--------------------------------------------------------

      雖然這歌詞可能與網路上的某些影片顯示的歌詞有微小的差異,不過我個人認為這歌詞跟唱歌的音比較貼切,因此我就採用它做範本。為什麼呢?因為這首歌共有3節,唱歌時每節的最後一個尾音有點像「A」,而這歌詞每節的最後一個字多用了一個「的」字,台語發音像「A」,所以感覺會比較貼切。不過,以上純粹只是我個人的想法而已。

--------------------------------------------------------

      這首歌目前我沒有找到有國語版的歌詞,讓我有點意外!今天我練習寫的國語版歌詞,我把它標示成第1.0版。就像我以前在畫設計圖時也是一定會修改好幾版一樣(常常一覺醒來,就覺得哪張設計圖某個地方不太好,總會一再修改),為了區別起見我給它編了版次,也許日後說不定我會回頭再修改、進版。

      我練習寫的這首歌的國語版第1.0版歌詞如下:

(註:紅色字為後續修改的部分)

--------------------------------------------------------

 

1-1     呼喚我 呼喚我

1-2     黃昏的故鄉一直呼喚我

        黃昏的故鄉不斷呼喚我(2022.04.24修正)

1-3     呼喚我這苦命的身軀

        呼喚我這苦命的遊子(2022.04.24修正)

1-4     流浪的人無巢的渡鳥

1-5     孤單地來到異鄉

1-6     時常思念起家鄉

1-7     今日又會再聽見那 喔~

1-8     就像在呼喚我

 

2-1     呼喚我 呼喚我

2-2     黃昏的故鄉一直呼喚我

        黃昏的故鄉不斷呼喚我(2022.04.24修正)

2-3     懷念昔日故鄉的模樣

2-4     月光時常灑落的山河

2-5     那座山 那條溪水

2-6     永縈繞我們夢中

2-7     今夜再次夢見了她 喔~

2-8     就像在等候我

 

3-1     呼喚我 呼喚我

3-2     黃昏的故鄉一直呼喚我

        黃昏的故鄉不斷呼喚我(2022.04.24修正)

3-3     含著悲哀又帶著眼淚

3-4     盼我歸回聲音喚不停

3-5     白雲啊~你若要去

3-6     請你攜帶我心情

3-7     送去給她-我的母親 喔~

3-8     千萬別忘記喔

        千萬別忘記哦(2022.04.24修正)

--------------------------------------------------------

每一節最後一個字,我特意有押韻(我中毒有點深,沒押韻就覺得奇怪)。

再加一張對照表如下。(只顯示第1.0版的部分,後續修改的部分麻煩請直接看內文)


 

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
逸竹(yt)野叟 2022-05-02 06:47:45

「黃昏的故鄉」,這首歌是 日本曲,由文夏作詞的台語老歌,
D B 把台語版 改寫成 國語版。
歌詞 感覺較文雅,但 似乎 少了 台灣鄉土味!
D B的貼文 常常 引起網友熱烈的回響。

版主回應
逸竹午安:
台灣鄉土味常常是某些懷念台語的精華,
往往是無可取代的。

其實我的這種感覺,
也存在於某些翻唱日本演歌的歌曲。
雖然我僅懂得一點點的日文,
當我聽日本的演歌,
感覺有一種味道,
是翻唱台語或國語所沒有的,
道理可能是相似的。

祝午餐愉快!
2022-05-02 12:29:36
冰瑤 2022-04-22 23:36:54

日本曲的台語歌其實都很好聽,哈。
我阿公受過日本教育,
小時候我常聽阿公在唱日文版的。
日文的唱來也是有押韻的唷,
所以你也不算中毒,哈哈。

DB夜安,好夢

版主回應
冰瑤早安:
台語歌的押韻我還多少能聽得出來,
日文歌我就分不出了,
不過我相信很多日文歌曲應該會有。

祝假日愉快!
2022-04-23 07:11:26