2005-02-03 19:31:26Carol

ㄧ種寂寞的愉快衝動

一個愛爾蘭飛行員預見死亡

我知道我應該接受自己的命運
在那片雲下的某處
攻打我不痛恨的人們
為我並不喜愛的人們防守
契俄塔坦岔口是我的家鄉
我家鄉的人民都貧苦
什麼樣子的結局都不可能讓他們失去更多
或者,讓他們比從前快樂
也沒有法律義務規定我去打
沒有大人物和群眾歡呼送行
是ㄧ種寂寞的愉快衝動
讓我到這片雲下的戰亂之地
我想了想,衡量現在和未來
未來的時光也不就是浪費在呼吸上
相較於這樣子的生
這樣子的死
還來得有些意義

榆譯 參考楊牧編譯(葉慈詩選)

************************************************

An Irish Airman foresees his Death

I KNOW that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross, 5
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds, 10
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind 15
In balance with this life, this death.

W.B. Yeats (1865–1939). The Wild Swans at Coole. 1919.

這首詩僅短短十六行,敘述一次大戰中,這位飛行員,他知道此趟出任務可能會死亡,但他依然要去。他既不恨對方(敵人),也不喜歡己方(保護的人民);他打戰沒有任何政治或道德上的原因。

--------------------------------------------------

下一篇:摯愛