閩南語的珠寶名稱
鑽石(Diamond・ダイヤモンド) ---「璇石」suān-tsio̍h、「璇也」suān-iā或「戴也」(ダイヤ)、「金剛石」kim-kong-tsio̍h。
台灣有一蓮霧的水果產於高雄六龜,果大、無籽、多汁,果色深紅甜度極高,為與屏東林邊產的「烏真珠」oo-tsin-tsu一別苗頭,特別還以「烏璇石」oo-suān-tsio̍h為名,顯其特殊。
又,「也」跟「仔」此二字的區分,大家常常搞不清楚,比如”我是阿義也,毋是阿義仔”(Guá sī a-gī-iā,m̄ sī a-gī-á)前一字的”也”放於名詞後面,是不文雅也莊重許多呢?個人所以才多用「璇也」suān-iā而不是「璇仔」suān-á。
紅寶石(Ruby・ルビ─)---取名自日式外來語的「魯美」luh-bí、「紅寶石」âng pó-tsio̍h、「紅寶」âng pó。可是在珠寶銀樓業界,幾乎將「魯美」此一名稱視為人造紅寶石的代名詞。
藍寶石(Sapphire・サファイア)---名稱發源於日式外來語的「沙發也」sa-huat-iā,或閩南語的「藍寶石」nâ pó-tsio̍h、「藍寶」nâ pó都可用以稱呼。
亞歷山大石(Alexandrite・アレキサンドライト)---「亞歷山大石」A-li̍k-san-tāi tsio̍h。俄皇亞歷山大二世成年式的該天,烏拉山脈發現到具有變色性能的寶石。舉國騰歡,普天同慶,遂按此命名的這種寶石,閩南語以該國獲得1970年諾貝爾文學獎同名字的亞歷山大・索忍尼辛(Aleksandr Solzhenitsyn)A-li̍k-san-tāi soh-jím-nî-sin的A-li̍k-san-tāi再加個「石」為此的閩南語稱呼。
(日本的誕生石是,1958年美國珠寶商協會設定的誕生石基礎上建立起來的,各種誕生石混雜為一起,但這次作為“統一的日本誕生石”又增加了10顆新的寶石,將以往略顯混亂之情況再做一新的整理。)
貓眼石(Chrysoberyl cat’s-eye・クリソベリルキャッツアイ)---閩南語用「貓眼」的niau-gán為稱呼,照相鏡頭也有此之稱呼,若想要講得更真確一點多個”石”的「貓眼石」niau-gán-tsio̍h會是更好。
祖母綠(Emerald・エメラルド)---「挨妹」是外來語的前兩音e-bē。
海藍寶石(Aquamarine・アクアマリン)---直譯為閩南語的「海藍寶石」hái-nâ pó-tsio̍h。
摩根石(Morganite・モルガナイト)---「摩根石」môo-kun-tsio̍h也由直譯而來。
拓帕石(Topaz・トパ─ズ)---「托奅斯」thok-phānn-suh。拓帕石與形容缺乏見識、知識之人的土包子音近之故,業界是有戲稱此名的,可是在閩南語的「土包仔」thóo-pau-á形音就不那麼相近了!
對”大+卯”這一字的「奅」唸做phānn,很多人或許不認識,但如果說到「奅姼仔伊真有一套」Phānn-tshit-á I tsin ū-tsi̍t-thò(他對釣女朋友真有一套。)相信即能明白此字之意了。再說「釣女朋友」國語為何說是「把馬子」?原來馬這動物在十二生肖排行第七,因此才戲稱為”七仔”(姼仔)的啊!
尖晶石(Spinel・スピネル)---「尖晶石」tsiam-tsinn-tsio̍h。
鋯石(Zircon・ジルコン)---鋯與告同音,鋯它是一種金屬元素,應用於原子能工業和在高溫高壓下用作耐蝕化工材料等。康熙字典裡【廣韻】所載之告的切音為「古到切」因此以「鋯石」kò-tsio̍h稱之,您認為妥善與否呢?
電氣石(Tourmaline・トルマリン)---它又名「碧璽」閩南語可按此唸做phik-se。碧的閩南語發音較無問題,至於璽字,查了康熙字典”璽”的閩南語切音,按【廣韻】斯氏切【韻會】想氏切,璽唸為se,古來大家都以「碧璽」做此稱呼。
石榴石(Garnet・ガ─ネット・グル─プ)---石榴的閩南語叫做「榭榴」sia̍h-liû,台灣的榭榴基本都很小粒,不像山東產的大到一手拿不起需要兩隻手那般。不過無論大小,果實成熟時同樣都會自行裂開,種子多漿,可食。有句諺語說「七月七,龍眼烏,石榴必」Tshit gue̍h tshit,lîng-gíng oo,sia̍h-liû pit(七月七,龍眼黑,石榴裂)意為七月是龍眼和石榴成熟的季節。
從果皮到果肉顏色多元變化多重的石榴,拿來做為該族類寶石的統括形容,閩南話的「榭榴石」sia̍h-liû-tsio̍h也是可以的啦!
翡翠(Jade・ひすい)---稱為「翡翠」huí-tshuì的此,有的人稱此為「玉也」gi̍k-iā,甚至泛指所有玉器的總稱。就好比如陶、瓷器在閩南語中以「瓷也」huî-iā為總稱,想形容得更詳細是用「粗瓷」tshoo-huî表示陶器,「幼瓷」iù-huî專指質地細膩的瓷器。
有句「玉不琢,不成器」gio̍k put tok,put sîng khì諺語,當中「玉」gio̍k要按閩南語的文言音來說。
不少人都知道玉有軟玉和硬玉之分「軟玉」的軟白話音是nńg文言音為luán(耎,用手輕揉之意的發音),採軟綿綿「軟㽎㽎」nńg-sìm-sìm的nńg+玉的白話音gi̍k,唸成nńg-gi̍k為宜。
那「硬玉」呢?要是以硬梆梆的ngē-piàng-piàng「硬迸迸」白話音的ngē,或文言音的gīng再加上玉字的唸法,都覺得拗口!個人覺得採用近義字「冇+、」tīng表示硬的、堅實之意的「冇+、硞硞」tīng-khok-khok的tīng-gi̍k為妙。
蛋白石(Opal・オパ─ル)---「烏奅魯」oo-phānn-luh閩南語音譯。
橄欖石(Peridot・ペリドット)---取音名的kan-ná-tsio̍h「橄欖石」為稱呼。
石英(Quartyz・クォ─ツ)---「石英」tsio̍h-ing,閩南語老演員同時也是焦恩俊的老丈人同此一樣稱呼。
石英質寶石類主要為透明結晶質的水晶,但這又分為:透明單結晶質透明石的水晶(Rock crystal),與半透明的石英(Quartyz)。
無色透明的「白水晶」唸pe̍h-tsuí-tsinn、帶有顏色的「黃水晶」(Citrine・シトリン)是說n̂g-tsuí-tsinn、「茶水晶」(Smoky quartz)叫做tê-tsuí-tsinn。水晶裡邊最得人氣的是「紫水晶」(Amethyst・アメシスト・むらさきすいしょう)按字面可稱做tsí-tsuí-tsinn。紫色的茄子色閩南語是用「茄也色」kiô-iā-sik稱之,若採這樣,紫水晶整個會變得冗長不好唸。
透明石英晶體的「水晶」tsuí-tsinn,可製成玻璃、鏡片和美術工藝材料。不少名詞一加上這一名稱就好比神助一斑?例如:水晶宮tsuí-tsinn kiong(龍宮)、水晶目tsuí-tsinn ba̍k(眼睛通透可以把人看穿的眼神)。
瑪瑙(Agate・めのう)---閩南語稱「瑪瑙」bé-ló為潛晶質的構造。這裡邊有種叫做「碧玉」phik-gi̍k淺綠色無斑紋俗稱「澳洲玉」(Green agate・グリン・アゲ─ト)的可要小心,是容易與玉質類的相混淆。
瑪瑙它是結晶石英、石髓及蛋白石的混合物,有赤、白、灰各色相間,成平行環狀波紋,中心部的空隙常附著石英結晶,都可拿來作成飾物。
虎眼石(Tiger's-eye・タイガ─アイ)---虎眼可稱做「虎眼」hóo-gán或如前述的貓眼多家個石字hóo-gán-tsio̍h。
(人家會有這樣的動作圖的是什麼呢?那我們台灣的誕生石又是什麼呀?”一盤魚脯仔---全全頭”的各珠寶組織協會,不能凡事靠政府不是?)
土耳其石(Turquoise・トルコ石・タ─コイズ)---以音譯的「托魯閣石」thok-lóo-kooh-tsio̍h為稱呼。
國語也稱它為「綠松石」按字面若轉成閩南語,以綠豆膨li̍k-tāu-phòng的li̍k和松柏tshîng-pik的tshîng,「綠松石」li̍k-tshîng-tsio̍h唸起來則有些咬文嚼字!
青金石(Lapis-lazuli・ラピスラズリ)---「青金石」tshinn-kim-tsio̍h。國語和閩南語對”青”字的見解有所不同,比如青天白日滿地紅與青紅燈tshenn-âng-ting,前者所指青的是藍色而後者說的青是說綠色。但閩南語的青天白日tshing-thian pi̍k-ji̍t指的卻又是藍色,可見所描述的青色範圍還蠻廣的。
孔雀石(Malachite)---「孔雀石」khóng-tshiok-tsio̍h。
珊瑚(Coral・さんご)---在海中由許多珊瑚蟲集結而成,呈樹枝狀顏色有白、紅、粉紅等,經加工後可做成各類飾品的「珊瑚」suan-ôo。
琥珀(Amber・こはく)---「琥珀」hóo-phik。
玳瑁(Tortoise-shell・たいまい)---玳瑁(Hawksbill turtle)是海龜的一種,牠身上堅硬的外殼帶有美麗的顏色與斑紋,稱此為「海龜甲」hái-ku-kah(甲唸做指甲tsíng-kah的kah)。
珍珠(Pearl・パ─ル)---不同國語用的”珍”字,沿襲舊有用字的「真珠」閩南語稱做tsin-tsu。
一開始說到同「烏璇石」oo-suān-tsio̍h相媲美的「烏真珠」oo-tsin-tsu品種,其實先於屏東林邊的鹹水地被發現倒,汁多味甜果皮顏色紅中帶黑並且發亮,因此冠上一個珍寶的名稱顯其高貴,後來才被栽培出的「烏璇石」其用意也就不言而喻了。
閩南語珠寶名稱採用之參考原則:
1.原已使用著的名稱為優先。
2.沒有該合適名稱的,以直譯為考量。
3.直譯之名稱不優美的,試以音譯做嘗試。