同文同義?
經過長時間的兩岸分治,
遣詞用字上的同文不同義,想必不少人有此疑惑,
像這『大干200天』的標語或口號。
200天其實還不稀奇,
北京奧運時更出現『大干365天』呢!
此原是城建公司共青團,
為”搞”好天津高架道路準備迎接北京奧運,
決心於一年內蓋好此工程激勵員工的話。
有則笑話記得說北京掃黃,
某位依此為業的女侍立馬逃離京城,
當她一路坐車來到河北衡水正準備要下車時,
被一則廣告給嚇壞了!
原來她看到一則『衡水老白干』的白酒招牌。
幹與干,中國大陸同樣用簡體字的”干”來表示,
心想來此的她這下不又白作工,
難怪會嚇得花容失色再落荒而逃!
無獨有偶,
許多台灣觀光客到京都,
看到我母校同志社旁的路邊一間掛著『幹』的咖啡廳招牌,
也常打卡表示新鮮。
甚至,
我也被問起過我讀的學校名字怎會如此曖昧呢?
是不都是些同性戀的人就讀的學校。
對此,我並不尷尬,
反倒耐心的解釋到,
同志社---即奉基督教名志趣一同依此結社。
因此,百年前起我故鄉的蔡姓族人是多人開始至此就讀。
四處張貼大字報、宣傳標語…
說明的或許是”此地無銀三百"或說是欲蓋彌彰,
想做的無非是激勵提醒、表明立場、甚至是洗腦催眠等的工作,
如日本軍閥當年窮兵黷武,
“月月火水木金金”(海軍軍歌,宣傳星期一到星期五無假日的賣命工作…後擴及一般百姓的日常生活。)
結果,傾全國之力要辦好北京奧運的中國大陸,
出現另則意涵類似的”五加二黑加白”(星期一到五,白天加夜晚。)的標語,
我想為了提振民心士氣,倒是無可厚非。
中國大陸中央台記者在播報新聞時,
詫異地從她口中聽到”吐槽”閩南語中常說的此二字,
另外,我們這裡很喜歡用到的”夯”(華北平原的石頭奇缺,也都用黃土混石灰攪拌,然後用木樁給地夯實。)此字,
大力的”夯”字,閩南語中是”舉” 的意思,例如”冇蟳夯籠”指的是”不自量力”之意思。
台、中、日的漢字看似都一樣,其實另具有不同各種的意涵,同中求異,異中求同,增加了解,長點知識,拙作《情深天津珠寶店》裡頭有不少的著墨。
上一篇:中國結與水引
下一篇:《情深天津珠寶店》超值購買方案