2017-04-30 16:14:39蔡蟳

同文同義?



經過長時間的兩岸分治,

遣詞用字上的同文不同義,想必不少人有此疑惑,

像這『大干200天』的標語或口號。

200天其實還不稀奇,

北京奧運時更出現『大干365天』呢!

此原是城建公司共青團,

好天津高架道路準備迎接北京奧運,

決心於一年內蓋好此工程激勵員工的話。

 

有則笑話記得說北京掃黃,

某位依此為業的女侍立馬逃離京城,

當她一路坐車來到河北衡水正準備要下車時,

被一則廣告給嚇壞了!

原來她看到一則『衡水老白干』的白酒招牌。

幹與干,中國大陸同樣用簡體字的來表示,

心想來此的她這下不又白作工,

難怪會嚇得花容失色再落荒而逃!





無獨有偶,

許多台灣觀光客到京都,

看到我母校同志社旁的路邊一間掛著『幹』的咖啡廳招牌,

也常打卡表示新鮮。

甚至,

我也被問起過我讀的學校名字怎會如此曖昧呢?

是不都是些同性戀的人就讀的學校。

對此,我並不尷尬,

反倒耐心的解釋到,

同志社---即奉基督教名志趣一同依此結社。

因此,百年前起我故鄉的蔡姓族人是多人開始至此就讀。

 

四處張貼大字報、宣傳標語…

說明的或許是此地無銀三百"或說是欲蓋彌彰,

想做的無非是激勵提醒、表明立場、甚至是洗腦催眠等的工作,

如日本軍閥當年窮兵黷武,

月月火水木金金”(海軍軍歌,宣傳星期一到星期五無假日的賣命工作…後擴及一般百姓的日常生活。)

結果,傾全國之力要辦好北京奧運的中國大陸,

出現另則意涵類似的五加二黑加白”(星期一到五,白天加夜晚。)的標語,

我想為了提振民心士氣,倒是無可厚非。

 

中國大陸中央台記者在播報新聞時,

詫異地從她口中聽到吐槽閩南語中常說的此二字,

另外,我們這裡很喜歡用到的”(華北平原的石頭奇缺,也都用黃土混石灰攪拌,然後用木樁給地夯實。)此字,

大力的”夯”字,閩南語中是的意思,例如冇蟳夯籠指的是不自量力之意思。

 

台、中、日的漢字看似都一樣,其實另具有不同各種的意涵,同中求異,異中求同,增加了解,長點知識,拙作《情深天津珠寶店》裡頭有不少的著墨。