2023-05-29 20:43:35機風行

埃及十災,也被動過手腳了!

埃及十災,也被動過手腳了
  
埃及十災
指〈出埃及記〉第712章,耶和華降臨在古埃及的10個災禍。
用以催促警告埃及法老釋放以色列人,還他們自由。

(1)血災:尼羅河變成血水,河裡的魚死亡(7章)

(2)蛙災:青蛙遍佈(8章)

(3)虱災:埃及人身上佈滿虱子(8章)

(4)蠅災:蒼蠅肆虐(8章)

(5)畜災:埃及牲畜死亡(9章)

(6)泡瘡災:
埃及人及牲畜長泡(9章)
(7)雹災:天降冰雹(9章)
(8)蝗災:蝗蟲
肆虐(10章)
(9)暗災:三天三夜不見太陽(10章)

(10)長子
及頭胎牲畜死亡災:埃及長子及頭胎牲畜死亡(11章12章)
 
出埃及記第7章
(1)
耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變作血;
因此,你必知道我是耶和華。
Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: 
behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters 
which are in the river, and they shall be turned to blood.
(2)
河裡的必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡吃這河裡的水。
耶和華曉諭摩西說:你對亞倫說:
把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江、河、池、塘上,都變作血。
在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; 
and the Egyptians shall loth to drink of the water of the river.
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, 
Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, 
upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, 
and upon all their pools of water, that they may become blood; 
and that there may be blood throughout all the land of Egypt, 
both in vessels of wood, and in vessels of stone.
(3)
摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。
亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。
And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; 
and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, 
in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; 
and all the waters that were in the river were turned to blood.
(4)
河裡的死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃這河裡的水;埃及遍地都有了血。
And the fish that was in the river died; and the river stank, 
and the Egyptians could not drink of the water of the river; 
and there was blood throughout all the land of Egypt.
 
以上第(2)段、第(4)段,是偽造的。
 
which are in the 「river」...upon their 「rivers」,前後不一
 
which are in the 「river」...「streams...rivers...ponds...pools...vessels
前後不一
 
the Egyptians shall loth...,文法錯誤!loth(loath)是形容詞,不是動詞。
 
drink of,文法錯誤!請刪除 of 。
 
upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, 
and upon all their pools...
文法錯誤因為多了1個「and」。
 
何謂正確的英文,例如:

約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
 
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
 
創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.
 
「河中的水」就變作血...埃及遍「地」都有了血前後不一
 
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
延伸閱讀
  
出埃及記第9章
耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛、羊上,
必有重重的瘟疫。
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, 
upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, 
and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: 
and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
耶和華就定了時候,說:明天耶和華必在此地行這事。
And the LORD appointed a set time, saying, 
Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
第二天,耶和華就行這事。
埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜,一隻都沒有死。
And the LORD did that thing on the morrow, 
and all the cattle of Egypt died: 
but of the cattle of the children of Israel died not one.
 
以上這段,是偽造的。
 
第(5)災、第(10)災,明顯矛盾
中文聖經翻譯者也發現了這個矛盾,
所以故意把「all the cattle of Egypt died」的「all」這個字翻譯成「幾乎」。
 
the hand of the LORD is upon,
你覺得,上帝只有一隻手嗎
「英文聖經欽定譯本」中並沒有「左」或「右」,所以只能解釋為「只有一隻手」。
 
there shall nothing die,文法錯誤!「be動詞」不見了。
 
children「's of」,這是什麼鬼東西
 
「but of」,這是什麼鬼東西
 
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
 
出埃及記第11章、第12
(1)
耶和華這樣說:約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子都必死
Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, 
from the firstborn of Pharaoh that sat upon his throne, 
even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill;
(2)
以及一切頭生的牲畜...
and all the firstborn of beasts...
(3)
因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了。
For I will pass through the land of Egypt this night, 
and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast.
(4)
...到了半夜,耶和華把埃及所有的長子都殺了。
...at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt.
(5)
從坐寶座的法老,到囚在監牢裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜
from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne 
unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; 
and all the firstborn of cattle.
 
以上第(2)段、第(3)段、第(5)段,是偽造的。
 
of Pharaoh 「that...」、
of the maidservant 「that...」
of beasts 「」
不整齊的字句,顯示出第(1)段與第(2)段的作者,絕對不是同一人。
 
the firstborn of 「beasts」、the firstborn of 「cattle」,
前後不一顯示出第(2)段與第(5)段的作者,可能不是同一人。
 
both man and beast,文法錯誤!請用「複數」。
 
pass through,是「穿過」,不是「巡行中文聖經翻譯錯誤!
「穿過」是「線」的概念巡行」是「面」的概念。
 
the firstborn of the maidservant、the firstborn of the captive,
前後不一顯示出第(1)段與第(5)段的作者,絕對不是同一人。
 
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
 
出埃及記第9章
耶和華吩咐摩西、亞倫說:你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。
灰要在埃及全地變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, 
Take to you handfuls of ashes of the furnace, 
and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
And it shall become small dust in all the land of Egypt, 
and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, 
throughout all the land of Egypt.
摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。
摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; 
and Moses sprinkled it up toward heaven; 
and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
 
以上這段,是偽造的。
 
Take 「to」 handfuls of ashes...And they took 「」 ashes,前後不一
 
handful「s」...Moses sprinkle 「it」,前後不一
 
a boil,文法錯誤!請用「複數」。
 
upon man, and upon beast,文法錯誤!請用「複數」。
 
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
 
出埃及記第10章
耶和華對摩西說:你向埃及地伸杖,
使蝗蟲到埃及上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt 
for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, 
and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
摩西就向埃及伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及上;
到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, 
the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night;
and when it was morning, the east wind brought the locusts.
蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
And the locusts went up over all the land of Egypt, 
and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; 
before them there were no such locusts as they, 
neither after them shall be such.
因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,
又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。
埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; 
and they did eat every herb of the land, 
and all the fruit of the trees which the hail had left: 
and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs 
of the field, through all the land of Egypt.
 
以上這段,是偽造的。
 
吃地上一切的「菜蔬」...吃地上一切的「菜蔬和冰雹所剩樹上的果子」,前後不一
 
herb,是「藥草」,不是「菜蔬中文聖經翻譯錯誤!
 
the hail hath left,文法錯誤!「冰雹」不是動物,所以不會作「leave」這件事。
 
coast,是「海岸」,不是「四境」,中文聖經翻譯錯誤!
 
And the locusts went up 「over all」 the land,詭異的英文。請用 all over 。
 
rested 「in」 all the coasts,詭異的英文。請用 on 。
 
not any green thing in the trees, 「or」 in the herbs文法錯誤!請用 nor 。
 
the herbs 「of」 the field,詭異的英文。請用 in 。
 
出埃及記第8章
我必使青蛙蹧蹋你的四境。
behold, I will smite all thy borders with frogs.
河裡要滋生青蛙;青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房...
And the river shall bring forth frogs abundantly, 
which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber...
摩西說...青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。
And the frogs shall depart 
from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; 
they shall remain in the river only.
於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: 
and Moses cried unto the LORD because of the frogs 
which he had brought against Pharaoh.
耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、村中、田間的青蛙都死了
And the LORD did according to the word of Moses; 
and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
 
以上這段,是偽造的。
 
進「你的宮殿和你的臥房」...離開你和「你的宮殿」...「房裡、村中、田間」
前後不一
 
from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people
文法錯誤因為多了3個「and」。
 
你的臣僕與你的百姓,「臣僕」是「百姓」的一部分,這就是所謂的「重覆廢言」。
 
青蛙要離開(shall depart...青蛙都死了(died前後不一
 
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
  
出埃及記第8章
耶和華吩咐摩西說:你對亞倫說:
伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子。
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, 
Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, 
that it may become lice throughout all the land of Egypt.
他們就這樣行。
亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;
埃及遍地的塵土都變成虱子了。
And they did so; 
for Aaron stretched out his hand with his rod, 
and smote the dust of the earth, 
and it became lice in man, and in beast; 
all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。
於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, 
but they could not: 
so there were lice upon man, and upon beast.
 
以上這段,是偽造的。
 
the dust 「of」 the land,詭異的英文。請用 on 。
 
in man, and in beast,文法錯誤!請用「複數」。
 
in man, and in beast...upon man, and upon beast,前後不一
 
「for」 Aaron stretched out his hand with his rod...,這個字是廢字。
 
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
  
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
  
                           冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言