2023-05-12 19:34:22機風行

假先知的口頭禪:所多瑪與蛾摩拉

假先知的口頭禪所多瑪與蛾摩拉
 
彼得後書第2章
又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;
And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes 
condemned them with an overthrow, 
making them an ensample unto those that after should live ungodly;
只搭救了那常為惡人淫行憂傷的人羅得。
And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, 
vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds.)
主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。
The Lord know how to deliver the godly out of temptations
and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。
他們膽大,任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, 
and despise government. 
Presumptuous are they, selfwilled, 
they are not afraid to speak evil of dignities.
就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
Whereas angels, which are greater in power and might, 
bring not railing accusation against them before the Lord.
但這些人好像沒有靈性,生來就是畜牲以備捉拿宰殺。
他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, 
speak evil of the things that they understand not; 
and shall utterly perish in their own corruption.
 
以上這段是偽造的。
 
Gomorrha,這個字拼錯了。依據「創世記19-24」, Gomorrah 才是對的。
 
condemned them 「with」 an overthrow,詭異的英文。請用 to 。
 
conversation,是「談話」,不是「行」,中文聖經翻譯錯誤!
 
vexed,是「煩惱的、生氣的」,不是「憂傷、傷痛中文聖經翻譯錯誤!
 
temptation,是「誘惑;吸引」,不是「試探」,中文聖經翻譯錯誤!
 
試探的英文,例如
 
申命記8-2
耶和華在曠野引導你這40年,是要苦煉你,試探(prove)你,
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
 
約翰壹書4-1:
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試探(try)那些靈是否出於神。

 
power、might這就是所謂的「同義廢言」。
 
angels which,文法錯誤!請用 who 。
 
bring not railing accusation against them,accusation 這個字忘記加 s 了。
 
rail,是「責罵、抱怨」,不是「毀謗中文聖經翻譯錯誤!
 
「英文聖經欽定譯本」中,找不到「沒有靈性」這4個字,中文聖經翻譯錯誤!
 
brute beasts,正確的翻譯是「畜牲般的畜牲」,這就是所謂的「白痴句」
 
speak evil of 「the things」,詭異的英文。
speak evil of,是「說壞話」。我們只能說「人」的壞話,無法說「事」的壞話。
 
至於偽造動機,第一個就是「畜牲以備捉拿宰殺」這句話。
這句話違反「最嚴苛的、完整的、公平的、得進天國的、能得生命的基督律法」。
請複習
  
至於偽造動機,第二個就是「所多瑪與蛾摩拉」這個東西。
延伸閱讀:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381369422
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381356964
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381308449
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381377679
 
值得注意的是,這位聖經偽造者竟然知道「righteous = just」這件事,實屬難得。
因為今天至少80%的中文世界基督徒不知道這件事,這都是拜中文聖經翻譯者之賜。
所謂 just ,就是「吃牠半斤,還牠八兩」的意思。
就聖經而言,把 righteous 翻譯成「公平」,會更精確。
 
馬太福音第22章
(A)
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
夫子(Master),摩西說:
人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。
在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
第二、第三、直到第七個,都是如此。
末後,婦人也死了。
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。
耶穌回答說:你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。
復活中(in the resurrection),人不娶也不嫁,乃像天使一樣。
(B)
論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
他說:
我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。
But as touching the resurrection of the dead, 
have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 
God is not the God of the dead, but of the living.
 
以上(B)是偽造的。
 
「as」 touching,這個字是廢字。
 
resurrection 「of the dead」,這3個字是廢字。
 
the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob,文法錯誤
因為多了1個「and」。
 
何謂正確的英文,例如
  
約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
 
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
 
創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.
  
「當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?」
以上(B)段,與這個問題無關,答非所問。
  
雅各書第2章
我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
Was not Abraham our father justified by works, 
when he had offered Isaac his son upon the altar?
可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
See thou how faith wrought with his works, 
and by works was faith made perfect?
這就應驗經上所說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。他又得稱為神的朋友。
And the scripture was fulfilled which saith, 
Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: 
and he was called the Friend of God.
這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, 
when she had received the messengers, and had sent them out another way?
 
以上這段是偽造的。
 
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac...
這是一件事,所以「work」請用單數。
 
See thou 「how」 faith wrought with his works, and...perfect「?」
這個字是廢字,「?」也不該出現。
中文聖經翻譯者也看出來了,所以「擅自」修正。
 
Abraham 「believed」 God,詭異的英文。請用 believed in 。
 
it was imputed unto him for righteousness,詭異的英文。
請用 righteousness was imputed unto him.
 
she had received...and had sent...,詭異的英文。請用「過去式」。
 
send(sent),是「派遣」, 不是「放」中文聖經翻譯錯誤!
 
至於偽造動機,自然就是「信就算為義」這個妖言邪說囉。
 
   
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
   
                           冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言