2023-04-22 21:17:43機風行
常識:世上並沒有不帶血的牛與羊
常識:世上並沒有不帶血的牛與羊
撒母耳記上14-32、14-33、14-34、14-47:
百姓就急忙將所奪的羊、 牛、牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves,
and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
有人告訴掃羅說:百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。
有人告訴掃羅說:百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。
掃羅說:你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裡來。
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD,
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD,
in that they eat with the blood.
And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
掃羅又說:你們散在百姓中,對他們說,
你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,
不可吃帶血的肉得罪耶和華。這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了...
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them,
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them,
Bring me hither every man his ox, and every man his sheep,
and slay them here, and eat;
and sin not against the LORD in eating with the blood.
And all the people brought every man his ox with him that night,
and slew them there...
掃羅執掌以色列,常常攻擊他四圍的一切仇敵...他無論往何處去,都打敗仇敵。
以上這段,是偽造的。
flew(fly) upon the spoil,不是「急忙」,中文聖經翻譯錯誤!
fly upon是「猛烈攻擊」;spoil是「掠奪物(sheep、ox、calf)」。
sheep, and oxen, and calves...
every man his ox, and every man his sheep...
brought every man his ox with him...
前後不一!
「in」 that they,文法錯誤!請用 on 。
今日要將大石頭滾到我這裡來,這就是所謂的「無義廢言」。
百姓就把「牛羊」牽到那裡宰了...
And all the people brought every man his 「ox」 with him that night...
中文聖經翻譯錯誤!
all the people brought 「every man」「 his ox」...
到底是「every man」還是「 his ox」?這就是所謂的「白痴句」。
百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了...
掃羅執掌以色列,常常攻擊他四圍的一切仇敵...他無論往何處去,都打敗仇敵。
劇情前後矛盾!
何謂「劇情前後一致」,例如這段:
詩篇78-17、78-20、78-27~78-31:
他們激怒(provoke)神說:神在曠野豈能為祂的百姓預備肉(flesh)嗎?...
他們激怒(provoke)神說:神在曠野豈能為祂的百姓預備肉(flesh)嗎?...
神降肉(flesh)在他們當中,多如塵土...
他們吃了,而且飽足...肉(meat)還在他們口中的時候,神的怒氣就向他們上騰,
殺了(slay、smite)他們之中最肥的人以及神所選擇的人。
他們吃了,而且飽足...肉(meat)還在他們口中的時候,神的怒氣就向他們上騰,
殺了(slay、smite)他們之中最肥的人以及神所選擇的人。
至於「偽造動機」,自然就是「讓全天下的基督徒缺乏這個常識」囉!
(A)
萬軍之耶和華以色列的神對一切被擄去的
(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel,
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel,
unto all that are carried away captives,
whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
(B)
你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens,
你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens,
and eat the fruit of them;
娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。
娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。
在那裡生養眾多,不致減少。
Take ye wives, and beget sons and daughters;
Take ye wives, and beget sons and daughters;
and take wives for your sons, and give your daughters to husbands,
that they may bear sons and daughters;
that ye may be increased there, and not diminished.
我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,
我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,
為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。
And seek the peace of the city whither I have caused you to be
And seek the peace of the city whither I have caused you to be
carried away captives,
and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
萬軍之耶和華─以色列的神如此說。
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel;
萬軍之耶和華─以色列的神如此說。
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel;
以上(B)段,是偽造的。
dwell in 「them」...the fruit of 「them」,
到底有幾個 Babylon 呀?這就是所謂的「白痴句」。
garden,這個東西是沒辦法 plant 的哦!
延伸閱讀:
延伸閱讀:
ye(you) may be increased there,文法錯誤!請用「主動」。
seek the peace of the city 「whither」...,
文法錯誤! whither 是副詞,不是關係代名詞。
seek,是「尋找;探索;追求」,不是「祈求」。
「我」所使你們...為那城禱告「耶和華」,詭異字句。請把「耶和華」改成「我」。
至於「偽造動機」,自然就是「強迫嫁娶、反同、所多瑪與蛾摩拉」囉!
延伸閱讀:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381369422
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381356964
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381308449
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381377679
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381369422
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381356964
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381308449
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381377679
他們心中試探神,隨自己所欲的求食物。
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
以上這句,是偽造的。
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探」,中文聖經翻譯錯誤!
試探的英文,例如:
申命記8-2:
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試探(try)那些靈是否出於神。
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言