2023-02-28 22:07:25機風行

竟敢命令神「仰起臉來」,真狂妄!

詩篇第4章
(A)
你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候,要心裡思想,並要「肅靜」。
當獻上公平的祭,當倚靠耶和華。
(B)
有許多人說:誰能指示我們什麼好處?耶和華,「求」你仰起臉來,光照我們。
LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
你使我心裡「快樂」,勝過那豐收(increase)「五穀新酒(wine)」的人。
(C)
我必安然躺下睡覺,因為獨有你耶和華使我安然居住。

以上(B)段,是「偽造」的。

(A)、(C)2段都和「床」有關;(B)段 和「床」無關。
(B)段與(A)、(C)2段的文意完全無關,這就是所謂的「無義廢言」。

英文聖經欽定譯本中,並沒有「求」,中文聖經翻譯錯誤!

竟敢命令神「仰起臉來」,真狂妄!請問基督徒,你們可以接受嗎?

increase,是「增加」,不是「豐收」,中文聖經翻譯錯誤!

wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!

到底要「肅靜」還是要「快樂」?這就是所謂的「白痴劇情」。

詩篇第65章
神澆灌了地,好為人預備「五穀」。
草場以羊群為衣;谷中也長滿了「五穀」。這一切都歡呼歌唱。

詩篇第4章(B)段、詩篇第65章,語言風格不同,顯然作者不是同一人

至於(B)段的偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!

何西阿書第2章
她說:我的「餅、水、羊毛、麻、油、酒(drink)」都是他們給的...
my bread and my water,
my wool and my flax,
「mine」 oil and my drink.
他不知道是我給她「五穀、新酒(wine)、油」...
I gave her corn, and wine, and oil...
因此到了收割的日子,出酒的時候,
我必將我的「五穀新酒(wine)」收回,也必將我的「羊毛和麻」奪回。
take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof,
and will recover my wool and my flax...

以上這段,是「偽造」的。

(A):餅、水、羊毛、麻、油、酒(drink)
(B):五穀、酒(wine)、油
(C):五穀、酒(wine)、羊毛、麻

前後不一!這就是所謂的「白痴劇情」。

wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!

wine in the season,「酒」並沒有固定的產季,這就是所謂的「白痴劇情」。

recover,是「重新獲得」,不是「奪回」,中文聖經翻譯錯誤!

從「mine」這1個字,就可以確定這段何西阿書是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「錯字」嗎?

至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!

哈該書1-10、1-11:
天不降露水(stayed from dew),地不出土產(stayed from her fruit)。
我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒、油、土產、人民...
land、mountains、corn、new wine、oil、the ground bring forth、men...

以上這段,是「偽造」的。

stayed from,是「保持距離」,中文聖經翻譯錯誤!

露水,這個東西並不是長在天上,這就是所謂的「白痴句」。

五穀,是「土產」的一部分,這就是所謂的「重覆廢言」。

山岡,是「地土」的一部分,這就是所謂的「重覆廢言」。

new,這個字是「無義廢言」。

至於偽造動機,自然就是「new wine」這個東西囉!
 
申命記7-13:
他必愛你,賜福與你,使你增多,
也必...
賜福你的子女、土產、五穀、「新」酒油、牛、羊。
bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, 
thy corn, and thy wine, and 「thine」 oil, 
the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep
 
以上這段,是「偽造」的。
 
thy、thine,前後不一
 
有些東西有「and」,有些沒有,前後不一
 
五穀,是「土產」的一部分,這就是所謂的「重覆廢言」。
 
wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!
 
土產、五穀、酒油、increase,這5個「東西」是沒辦法「bless」的哦。
 
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!

歷代志下31-5:
以色列人就把「初熟的五穀、新酒、油、蜜、田地的出產」多多送來,
the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, 
and of all the increase of the field; 
又把「各物」十分之一(the tithe of all things)送來極多(in abundantly)。
 
以上這段,是「偽造」的。

有些東西有「and」,有些沒有,前後不一
 
increase,是「增加」,不是「出產」,中文聖經翻譯錯誤!
 
wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!
 
in abundantly,這就是所謂的「破英文」,可見這位偽造者,不是英國人。
 
all things,這就是所謂的「無義廢言」。
 
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
 
詩篇104-14、104-15
祂使藥草(
herb)生長,供人使用,使人從地裡得食物(food),
又得酒(wine),能悅人心(make glad the heart of man),
得油,能潤人面(make his face to shine),
得餅(bread),能養人心(strengthen man's heart)。
 
以上這段,是「偽造」的。
 
herb,忘記加「s」,而且「herb」也不是「food」。
 
make glad the heart of man、make his face to shine,
這2個東西不是英文,可見這位偽造者,不是英國人。
 
strengthen,不是「養」,中文聖經翻譯錯誤!
 
bread,這個東西最主要的功能,與「heart」無關,與「body」有關。
 
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
 
延伸閱讀:

https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381337796
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381331471
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381343694