琉璃華說~「天外三鋒」
行經華陰 崔顥 (市面流行版)
岧嶢太華俯咸京,天外三峰削不成。武帝祠前雲欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險,驛路西連漢畤平。借問路旁名利客,何如此處學長生 ?
行經華陰 崔顥 (明朝古書/崔顥集)
岧嶢太華俯咸京,天外三峰削不成。 武帝祠前雲欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險,驛樹西連漢畤平。 借問路旁名利客,無如此處學長生 ?
市面上的翻譯:
高峻的西嶽華山俯視著都城咸京,三峰聳入天外非人力所能削成。
祭祀巨靈的武帝祠前雲正消散,仙人掌峰上雨後剛放晴。
黃河華山北接函谷關形勢壯險,驛路西連五畤地勢坦平。
請問路邊追名逐利的來往旅客們,何不停留在這裏學長生之道呢 ?
名詞解釋:
岧嶢:山很高峻的樣子。
三峰:指華山著名的芙蓉、玉女、明星三峰。
仙人掌:華山的一峰。
漢畤:指漢代在咸陽北面建立的五個畤(神壇)。
(1)
之前說過,古代詩中若出現「地名」,會「儘量明確不簡稱」,
所以,市面上的翻譯,將「天外三峰」翻為「芙蓉、玉女、明星」三峰,
乃是犯了「詩之大忌」哦。
這首詩的:「武帝祠」、「仙人掌」,就是鐵證。
楓橋夜泊的:「姑蘇城」、「寒山寺」,也是鐵證。
登金陵鳳凰臺的:「鳳凰臺」、「白鷺洲」,也是鐵證。
同一個「崔顥」所寫的黃鶴樓的:「黃鶴樓」、「鸚鵡洲」,也是鐵證。
(2)
這首詩,二個版本的字句,略有不同。
而且,唐朝的崔顥,距離「明朝古書/崔顥集」已經有點遙遠了。
所以,我們也可以大膽推測,二個版本,也許...都不完全正確。
(3)
「天外三峰削不成」這句,市面上皆翻為:三峰聳入天外,非人力所能削成。
詭異 !
首先,還是老話一句,山再怎麼高,也不可能高過天。
再者,若照市面上這樣翻譯,「岧嶢太華」之風采,盡被「天外三峰」掩矣。
第三,這首詩,從頭到尾沒有出現「人力」,市面上這樣翻譯,缺乏根據也。
第四,「天外」和「削」,二者之間,也看不出有何關聯。
天外,和「高矮」有關;削,通常是和「胖瘦」有關。
如果硬要把「削」和「高矮」扯上關係,也應該是「越削越矮」才對哦 !
(4)
「太華俯咸京」,以太華為主詞,俯為動詞,主動句。
所以,「三峰削不成」,也該是以三峰(?)為主詞,削為動詞,主動句。
這就是我之前所說的「意境對仗」。(市面上的翻譯,則是被動句。)
一介書蟲琉璃華的獨家見解來囉...
我認為,這首詩應該是「天外三鋒」,不是「天外三峰」。
「天外三鋒」 ?!
這...會不會太荒誕無稽了呢 ?
還好啦,反正「仙人掌」,也不是真的「仙人掌」,不是嗎 ?
「岧嶢太華」對應「武帝祠」,二個都是「真的」。
「天外三鋒」對應「仙人掌」,二個都是「假的」。
呵呵呵...,又是「意境對仗」。
(5)
「仙人」、「畤(神壇)」、「長生」,這些字都讓人聯想到「道家」。
而「道家」則讓人聯想到「老子」、「莊子」這二號響叮噹的人物。
在這首詩中,「老子」已經被「秦關」(函谷關)用掉了,
那麼,「天外三鋒」的線索,自然就是來自「莊子」囉 !
無巧不成書,「莊子」個人剛好有三把名鋒:天子劍、諸侯劍、庶人劍。請參考:
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!FxzRBx6THAJQ5q0Zc1s-/article?mid=8538
(6)
既然「太華」如此「岧嶢」,那麼三鋒也唯有在「天外」才能「削」太華吧。
至於,為什麼說「削不成」呢 ?
山海經
太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。
可見,崔顥個人並不認同太華山真是像山海經所說的「長方體」。
風百旋,寶塔高吟貫九天。
華一色,佛座密嚴窮八極。
輪雙炯,欄網煜爍絕七重。
上一篇:琉璃華說~「朝雲暮雨」
下一篇:琉璃華說~「湖上初雨」