2013-09-25 09:38:38機風行

琉璃華說~「錦瑟無端」



 

 

錦瑟/李商隱

錦瑟無端五十絃,一絃一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,只是當時已惘然。

 

(1)

市面上的主流翻譯:

綺麗的瑟啊,你為什麼沒來由的有著五十條弦 ?

每條弦都擱在弦柱上,使我追懷起逝去的年華。

像古代的莊周,在清晨時作了一場迷離的短夢,變成了蝴蝶。

像蜀國的皇帝,把哀怨的心事,都寄託在杜鵑鳥的悲鳴之中。

大海茫茫無際,明月照在蒼碧的水中,那鮫人的淚化成珍珠。

藍田山的美玉,沉埋在泥土裡,天晴日暖,生出縷縷的輕煙。

這樣的情懷啊,怎麼等到追憶舊事才會產生 ?

即使身歷其境,都使我心裡像失卻什麼似的。

 

(2)

典故查考,請參考:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206040711164

王國維曾經說過:

李商隱的詩,我也讀不懂,但每次讀到《錦瑟》,就會自然產生一種美感,

一種發自內心的喜悅,難以釋手。

王蒙也說《錦瑟》曲奧艱險,已達專家無解的程度,但又家喻戶曉,被廣泛欣賞。

李商隱的詩,其晦澀難解,古今同歎,尤以《錦瑟》為其中之最,光是:

「莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。」四句,

不知搔斷了多少詩家的頭髮。

其實這四句用典大致都可以查得出...

 

  莊生曉夢迷蝴蝶 

《莊子‧齊物論》:

昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與,不知周也。

俄然覺,則蘧蘧然周也,

不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與 ? 周與蝴蝶則必有分矣,此之謂物化。

過去莊周夢見自己變成蝴蝶,欣然自得地飛舞著的一隻蝴蝶,感到多麼愉快愜意啊 !

不知道自己原本是莊周。

突然間醒起來,驚惶不定之間方知原來是我莊周。

不知是莊周夢中變成蝴蝶呢,還是蝴蝶夢見自己變成莊周呢 ?

莊周與蝴蝶那必定是有區別的,這就叫做物化。

 

  望帝春心託杜鵑 

《文選‧蜀都賦》注中引《蜀紀》:

杜宇王蜀,號曰望帝。宇死,俗說云,宇化為子規。蜀人聞子規鳴,皆曰望帝也。

蜀國國王杜宇,稱為望帝,後來他過世了之後,民間傳說他變成了杜鵑鳥,

於是蜀國人一聽到杜鵑鳥啼,就說是望帝的靈魂回來了。

 

  滄海月明珠有淚 

《博物誌》:

南海有鮫人,水居如魚,不廢績織,其眼泣則能出珠。

郭憲《別國洞冥記》:

味勒國在日南,其人乘象入海底取寶,宿於鮫人之宮,得淚珠,則鮫人所泣之珠也。

 

  藍田日暖玉生煙 

唐代長安附近的藍田縣以產玉著名,縣西三十里有藍田山,又名玉山,

它的溪水中出產一種名貴的碧玉,叫藍田碧。

李賀的《老夫采玉詩》實寫此景。所以「藍田日暖」,就是下水採玉的好時節。

王應麟《困學紀聞》引司空圖《與極浦書》:

戴容州謂詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前也。

李義山之句,蓋本於此。

戴容州比喻詩人筆下所描寫的景色,就像是藍田日暖、良玉生煙一樣,

可以遠望而不能將之放在眼前。

李商隱《錦瑟》詩中的「藍田日暖玉生煙」,就是從這裡衍生出來的。

 

(3)

上次提到,李商隱的詩,是學界公認「最難懂、最難翻譯」的。

尤其是這首《錦瑟》,更是千百年來無人能解,其中關鍵就是這四句。

這四句,典故絕妙,文字也十分優美,但卻怎麼翻譯也無法和前後文產生關聯,

千百年來的文人,都只能照字面上「直覺式」翻譯,不過,大家都翻得很心虛。

要破解這千百年來無人能解的「謎」,還是老話一句,意境對仗 !

千百年來的文人,都非常清楚這四句的「典故」,

所以,既然是四個典故,按照「意境對仗」原則,這四句一定和「四」這個字有關。

(不懂的話,可以順便複習一下「抽刀斷水」這篇。)

再仔細一看,望帝「春」心託杜鵑,呵呵呵...  答案呼之欲出嘍 ! 就是:「四季」。

從「莊生」,可以聯想到莊子這本書中非常有名的「秋水」一文。

從「暖到會冒煙」這句,也可以聯想到「夏天」。

既然「春-夏-秋」都出現了,那麼再配合「滄海桑(藍)田」的暗示,

「冬」就變成了唯一的可能。

春-夏-秋-冬,合起來就是「年」。

哈 ! 其實這四句,正是延續「一絃一柱思華年」的最後那個字。

那麼這四句,該怎麼翻譯呢 ? 琉氏版本:

在秋天時,我老是會夢到妳。

在春天時,我聽到杜鵑鳥叫也想到妳。

在冬天時,我看到月亮也會觸景生情,眼淚似乎也凝結成冰珠。

在夏天時,我又因為太過思念,而常常想乾脆跟你一起走好了。(玉生煙/欲升天)

 

(4)

眾所皆知,「絃」這個字,有一種很特別的用法,就是「妻子」的意思。

再配合「一絃一柱」這四個字,就非常明顯了,這首詩就是在「悼念亡妻」。

其實這個說法,千百年來,已經有少數人提出,只是一直都不是主流的見解。

 

(5)

此情可待成追憶,其中這個「待」字,也很詭異 ! 千百年來的文人卻幾乎沒注意到。

這個字,從「直覺」上來看,似乎是「沒有意義的廢字」,翻譯時也用不到這個字。

但,其實這個字,正是破解「玉生煙」三個字的關鍵。

待,就是等待的意思,引申為「直到...」。

按「意境對仗」原則,接下來,理所當然會出現「當時」這二個字。

意即,「只是當時已惘然」的「當時」,其實是「未來式」,而不是「過去式」哦 !

(千百年來,似乎沒人答對。呵呵呵...  )

當時,既然是「未來」(欲),

望帝,又暗示「死亡」(升天),

那麼這二個相對位置所提供的線索,夾集「玉生煙」之秘密,不正是「欲升天」嗎 ?

(如果不這麼翻譯,你只好任其千百年後,依舊無解。)

綜上,「此情可待成追憶,只是當時已惘然。」該怎麼翻譯呢 ? 琉氏版本:

我們的愛情,直到(可待)我死的那天都不會忘記,

只是我害怕當我死後化成了鬼魂,會茫茫然(惘然)不再記得妳了。

 

   

                           風百旋,寶塔高吟貫九天。

                           華一色,佛座密嚴窮八極。

                           輪雙炯,欄網煜爍絕七重。