2013-03-21 10:22:37機風行

會集本之172處謬誤與瑕疵(22)

149.
會集本:
吾哀汝等,苦心誨喻,授與經法。悉持思之,悉奉行之。尊卑、男女、眷屬、朋友,
轉相教語,自相約檢。




阿彌陀經:
我皆哀若曹及諸天帝王人民。皆教令作諸善。不為眾惡。隨其所能輒授與道。
教戒開導悉奉行之。即君率化為善。教令臣下。父教其子。兄教其弟。夫教其婦。
家室內外親屬朋友轉相教語。作善為道奉經持戒。各自端守上下相撿。



會集本「悉持思之悉奉行之」這句,主詞錯誤 !
又,請問「尊卑、男女」,可以「轉相教語」嗎 ? 夏蓮居又在「妄逞瞽說」了。
(依經文,佛沒說:「臣教君、子教父、弟教兄、婦教夫」哦 ! )



150.
會集本:
佛所行處國邑丘聚,靡不蒙化天下和順,日月清明。風雨以時,災厲不起。
國豐民安,兵戈無用。崇德興仁,務修禮讓。國無盜賊。無有怨枉。強不凌弱,各得其所。




無量壽經:
佛所遊履國邑丘聚。靡不蒙化天下和順。日月清明。風雨以時。災厲不起。
國豐民安。兵戈無用。崇德興仁。務修禮讓。



康僧鎧譯的,毫無廢字,漂亮 !
反觀會集本的「國無盜賊。無有怨枉」<「崇德興仁」,廢之 1 也。
「強不凌弱,各得其所。」<「務修禮讓」,廢之 2 也。
梅光羲竟還有臉說這本偽經是:「艱澀沉晦使之爽朗。繁複冗蔓歸於簡潔。」,
黃念祖罵得真好,梅光羲果真是:「妄逞瞽說」!



禮佛現光第38



151.
會集本:
諸天人民,以至蜎飛蠕動,睹斯光者,所有疾苦,莫不休止。一切憂惱莫不解脫。
悉皆慈心作善,歡喜快樂。




阿彌陀經:
諸無央數天人民及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿彌陀佛光明。莫不慈心歡喜者。
諸有泥犁、禽獸、薜荔,諸有考治勤苦之處,即皆休止不復治莫不解脫憂苦者。
諸有盲者即皆得視。諸有聾者即皆得聽。諸跛癖蹇者即皆走行。諸有病者即皆愈起。
諸尪者即皆強健。諸愚癡者即更黠慧。諸有婬者皆梵行。諸瞋怒者悉皆慈心作善。



會集本的「所有疾苦,莫不休止」,似乎是指「藥到命除」 !
「慈心作善」的主詞是「諸瞋怒者」,這個資訊,在會集本中看不到 !
依經文,見佛光明的三惡道眾生,
若有「考治勤苦之處」,則「休止不復治」;若沒有「考治勤苦之處」,則「莫不解脫」,
這個資訊,在會集本中看不到 !



152.
會集本:
諸佛國中諸天人民,各持花香,來於虛空,散作供養。




阿彌陀經:
諸佛國中諸天人民。莫不持天上華香來下。於虛空中悉皆供養。散諸佛及阿彌陀佛上。



「來於虛空」,請問這句是中文嗎 ? 夏蓮居如此貧瘠的中文程度,真是古今罕見 !



153.
會集本:
爾時極樂世界,過於西方百千俱胝那由他國,以佛威力,如對目前。如淨天眼觀一尋地。




會集本:
阿彌陀佛即於掌中放無量光,普照一切諸佛世界。時諸佛國皆悉明現如處一尋...
此會四眾、天龍八部、人非人等,皆見極樂世界,種種莊嚴。




這二段內容「完全重覆」,這種「廢言」,在阿彌陀經、無量壽經中,皆無 !



慈氏述見第39



154.
會集本:
爾時佛告阿難,及慈氏菩薩:
汝見極樂世界宮殿、樓閣、「泉池、林樹」,具足微妙、清淨莊嚴不 ?
汝見欲界諸天,上至色究竟天,雨諸香華,遍佛剎不 ?
汝見彼國「淨行之眾」,遊處虛空,宮殿隨身,無所障礙,遍至十方供養諸佛不 ?




有問題的法賢譯:
爾時世尊告慈氏菩薩言。
汝見極樂世界功德莊嚴。宮殿樓閣「園林臺觀流泉浴池」不 ?
慈氏汝見欲界諸天。上至色究竟天。雨種種香花遍滿佛剎。作莊嚴不 ?
汝見百千俱胝「眾生」。游處虛空宮殿隨身不 ?



有問題的菩提流志譯:
爾時佛告彌勒菩薩言。
汝頗見具足清淨威德莊嚴佛剎。及見空中「樹林園苑湧泉池沼」不耶 ?
汝見大地乃至色究竟天。於虛空中散花以為莊嚴。汝見是耶 ?
汝見此諸「眾生」入踰繕那百千宮殿已。遊行虛空無著無礙。遍諸剎土供養諸佛不耶 ?




請看以上「...」註記,梅光羲竟還有臉說這本偽經:「無一句溢出本經之外」?!
這雖不是嚴重的錯誤,但梅光羲公然說謊,卻是不爭的事實 !
而且,宋譯、唐譯這二本,有問題。



備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。