2013-03-09 14:34:29機風行
會集本之172處謬誤與瑕疵(13)
受用具足第19
87.
會集本:
樓觀欄楯,堂宇房閣,廣狹方圓,或大或小,或在虛空,或在平地。清淨安隱,微妙快樂。
應念現前,無不具足。
會集本的「欄楯」,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃夏蓮居私自杜撰。
「房閣」乃取有問題的宋譯,無量壽經、阿彌陀經皆無。
「清淨安隱,微妙快樂」,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃夏蓮居私自杜撰。
無量壽經之文意皆是「隨意現前」,會集本改成「應念現前」!
(細細思惟前後文哦 ! 意思不同。)
德風華雨第20
88.
會集本:其佛國土,每於食時,自然德風徐起,吹諸羅網,及眾寶樹,出微妙音。
會集本「每於食時」乃取有問題的宋譯,無量壽經、阿彌陀經皆無。
(阿彌陀經徐風 1 天吹 4 次,無量壽經 1 天吹 6 次,有問題的宋譯 1 天 1 次。)
寶蓮佛光第21
89.
會集本:
一一寶華百千億葉。其華光明無量種色,復有無量妙寶百千摩尼,映飾珍奇。
有問題的菩提流志譯:
一一蓮花有無量百千億葉。其葉有無量百千珍奇異色。以百千摩尼妙寶莊嚴。
覆以寶網轉相映飾。
夏蓮居把經文的「葉色」改成「華色」,有任何深意嗎 ? 而且這本唐譯有問題。
此外,「映飾珍奇」,嗯...再次證明夏蓮居的中文程度,奇爛 !
決證極果第22
90.
會集本:
於一切處,既無標式名號,亦無取捨分別。
有問題的菩提流志譯:
於一切處,標式既無,亦無名號。
有問題的法賢譯:
彼佛土無其黑闇、無其星曜、無其日月、無其晝夜、無其取捨、無其分別,純一無雜,
唯受清淨最上快樂。
由以上整理知,「無標式名號」=「無取捨分別」,又是廢言 !
十方佛讚第23
91.
會集本:
欲令他方所有眾生,聞彼佛名發清淨心憶念受持歸依供養。乃至能發一念淨信,所有善根,
至心回向,願生彼國。隨願皆生得不退轉,乃至無上正等菩提。
無量壽經:
諸有眾生聞其名號,信心歡喜,乃至一念,至心迴向,願生彼國,即得往生,住不退轉。
唯除五逆,誹謗正法。
本來很容易往生的,卻被會集本搞得「很難」往生。
「唯除五逆,誹謗正法。」這句,不知夏蓮居是不是覺得心虛,所以刪除。
三輩往生第24
92.
會集本:
其上輩者,捨家棄欲,而作沙門。發菩提心。一向專念阿彌陀佛。修諸功德,願生彼國。
此等眾生,臨壽終時,阿彌陀佛與諸聖眾,現在其前。經須臾間,即隨彼佛往生其國。
便於七寶華中自然化生,智慧勇猛,神通自在。
是故阿難,其有眾生欲於今世見阿彌陀佛者,應發無上菩提之心。
復當專念極樂國土。積集善根,應持回向。由此見佛,生彼國中得不退轉,乃至無上菩提
無量壽經:
其上輩者,捨家棄欲,而作沙門,發菩提心,一向專念無量壽佛,修諸功德,願生彼國。
此等眾生,臨壽終時,無量壽佛與諸大眾,現其人前,即隨彼佛,往生其國,
便於七寶華中自然化生住不退轉,智慧勇猛,神通自在。
是故,阿難 ! 其有眾生,欲於今世見無量壽佛,應發無上菩提之心,
修行功德,願生彼國
康僧鎧譯的「自然化生,住不退轉,智慧勇猛,神通自在」,這是修行的固定次第。
反觀,偽經卻把經文拆得莫名其妙。
而且,經文只用了 4 個字:「住不退轉」,偽經卻用了 18 個字:
由此見佛,生彼國中,得不退轉,乃至無上菩提,(剪貼自有問題的唐譯)
夏蓮居還真不是普通的長舌 !
93.
會集本:
其下輩者,假使不能作諸功德,當發無上菩提之心,一向專念阿彌陀佛。
歡喜信樂,不生疑惑。以至誠心願生其國。此人臨終,夢見彼佛,亦得往生。
功德智慧。次如中輩者也(剪貼自無量壽經)
若有眾生住大乘者,以清淨心,向無量壽。乃至十念,願生其國。聞甚深法,即生信解。
乃至獲得一念淨心,發一念心念於彼佛。此人臨命終時,如在夢中見阿彌陀佛,
定生彼國得不退轉無上菩提(剪貼自有問題的唐譯)
無量壽經:
其下輩者,十方世界諸天人民,其有至心欲生彼國,假使不能作諸功德,
當發無上菩提之心,一向專意,乃至十念,念無量壽佛,願生其國。若聞深法,歡喜信樂,
不生疑惑,乃至一念,念於彼佛,以至誠心,願生其國。此人臨終夢見彼佛,亦得往生,
功德智慧次如中輩者也
會集本的下輩往生,分別剪自二譯然後貼在一起。可以說是「全部重複的一整段廢言」也 !
而且這本唐譯是有問題的。
又,經文中「歡喜信樂,不生疑惑」的是「深法」,反觀會集本的呢 ?
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
87.
會集本:
樓觀欄楯,堂宇房閣,廣狹方圓,或大或小,或在虛空,或在平地。清淨安隱,微妙快樂。
應念現前,無不具足。
會集本的「欄楯」,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃夏蓮居私自杜撰。
「房閣」乃取有問題的宋譯,無量壽經、阿彌陀經皆無。
「清淨安隱,微妙快樂」,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃夏蓮居私自杜撰。
無量壽經之文意皆是「隨意現前」,會集本改成「應念現前」!
(細細思惟前後文哦 ! 意思不同。)
德風華雨第20
88.
會集本:其佛國土,每於食時,自然德風徐起,吹諸羅網,及眾寶樹,出微妙音。
會集本「每於食時」乃取有問題的宋譯,無量壽經、阿彌陀經皆無。
(阿彌陀經徐風 1 天吹 4 次,無量壽經 1 天吹 6 次,有問題的宋譯 1 天 1 次。)
寶蓮佛光第21
89.
會集本:
一一寶華百千億葉。其華光明無量種色,復有無量妙寶百千摩尼,映飾珍奇。
有問題的菩提流志譯:
一一蓮花有無量百千億葉。其葉有無量百千珍奇異色。以百千摩尼妙寶莊嚴。
覆以寶網轉相映飾。
夏蓮居把經文的「葉色」改成「華色」,有任何深意嗎 ? 而且這本唐譯有問題。
此外,「映飾珍奇」,嗯...再次證明夏蓮居的中文程度,奇爛 !
決證極果第22
90.
會集本:
於一切處,既無標式名號,亦無取捨分別。
有問題的菩提流志譯:
於一切處,標式既無,亦無名號。
有問題的法賢譯:
彼佛土無其黑闇、無其星曜、無其日月、無其晝夜、無其取捨、無其分別,純一無雜,
唯受清淨最上快樂。
由以上整理知,「無標式名號」=「無取捨分別」,又是廢言 !
十方佛讚第23
91.
會集本:
欲令他方所有眾生,聞彼佛名發清淨心憶念受持歸依供養。乃至能發一念淨信,所有善根,
至心回向,願生彼國。隨願皆生得不退轉,乃至無上正等菩提。
無量壽經:
諸有眾生聞其名號,信心歡喜,乃至一念,至心迴向,願生彼國,即得往生,住不退轉。
唯除五逆,誹謗正法。
本來很容易往生的,卻被會集本搞得「很難」往生。
「唯除五逆,誹謗正法。」這句,不知夏蓮居是不是覺得心虛,所以刪除。
三輩往生第24
92.
會集本:
其上輩者,捨家棄欲,而作沙門。發菩提心。一向專念阿彌陀佛。修諸功德,願生彼國。
此等眾生,臨壽終時,阿彌陀佛與諸聖眾,現在其前。經須臾間,即隨彼佛往生其國。
便於七寶華中自然化生,智慧勇猛,神通自在。
是故阿難,其有眾生欲於今世見阿彌陀佛者,應發無上菩提之心。
復當專念極樂國土。積集善根,應持回向。由此見佛,生彼國中得不退轉,乃至無上菩提
無量壽經:
其上輩者,捨家棄欲,而作沙門,發菩提心,一向專念無量壽佛,修諸功德,願生彼國。
此等眾生,臨壽終時,無量壽佛與諸大眾,現其人前,即隨彼佛,往生其國,
便於七寶華中自然化生住不退轉,智慧勇猛,神通自在。
是故,阿難 ! 其有眾生,欲於今世見無量壽佛,應發無上菩提之心,
修行功德,願生彼國
康僧鎧譯的「自然化生,住不退轉,智慧勇猛,神通自在」,這是修行的固定次第。
反觀,偽經卻把經文拆得莫名其妙。
而且,經文只用了 4 個字:「住不退轉」,偽經卻用了 18 個字:
由此見佛,生彼國中,得不退轉,乃至無上菩提,(剪貼自有問題的唐譯)
夏蓮居還真不是普通的長舌 !
93.
會集本:
其下輩者,假使不能作諸功德,當發無上菩提之心,一向專念阿彌陀佛。
歡喜信樂,不生疑惑。以至誠心願生其國。此人臨終,夢見彼佛,亦得往生。
功德智慧。次如中輩者也(剪貼自無量壽經)
若有眾生住大乘者,以清淨心,向無量壽。乃至十念,願生其國。聞甚深法,即生信解。
乃至獲得一念淨心,發一念心念於彼佛。此人臨命終時,如在夢中見阿彌陀佛,
定生彼國得不退轉無上菩提(剪貼自有問題的唐譯)
無量壽經:
其下輩者,十方世界諸天人民,其有至心欲生彼國,假使不能作諸功德,
當發無上菩提之心,一向專意,乃至十念,念無量壽佛,願生其國。若聞深法,歡喜信樂,
不生疑惑,乃至一念,念於彼佛,以至誠心,願生其國。此人臨終夢見彼佛,亦得往生,
功德智慧次如中輩者也
會集本的下輩往生,分別剪自二譯然後貼在一起。可以說是「全部重複的一整段廢言」也 !
而且這本唐譯是有問題的。
又,經文中「歡喜信樂,不生疑惑」的是「深法」,反觀會集本的呢 ?
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。