2006-10-13 13:10:34Brsuny

《外慾》(Facing Window)

原作:93.6.24

看了《外慾》(Facing Window)。十分不愉快的觀影經驗──一方面是咎由自取遲到了,草草找個位子坐下,身旁的人欲在大啖便當,一會兒廳內又有人旁若無人講起手機來──我不禁懷疑我究竟是在看電影,還是在看眾生百態?

影片探討的主題其實了無新意:

記憶的失落和追索(近來似乎十分熱門,從台視到中視,從韓劇到洋片,到處都有人喪失記憶,我在迷迭香的名字一文中的主題也是記憶)。

自工作和婚姻的枷鎖中掙脫,尋求生命的新契機,問問自己到底要的是什麼(這點,其實《輕聲細語The Horse Whisperer》、《穿越時空愛上你Kate and Leopold》也有觸及)

外遇(《出軌Unfaithful》)

窺與被窺(希區考克《後窗Rear Window》)

美食(《濃情巧克力Chocolat》)

大難來時你要先救誰(所幸我們不須經歷如此殘酷的試煉!)

片末女主角疾奔下樓想見羅倫最後一面的鏡頭酷似華麗印度歌舞片《寶萊塢生死戀Devdas》的結尾,只不過在湫狹公寓的樓梯間,女主角一步步踩著階梯似仍有所顧忌,未若帕蘿是不顧一切的狂奔啊!這是生離與死別的距離,抑或是義大利與印度的差別?

喜愛貫穿本片的旋律,那樣深沈有致,打從預告片傳來,就魅惑我進了戲院。

可惜我的窗外沒有神祕英挺的鄰居,只是偶或有幾隻慵懶的貓兒。

有時只聞其聲,不見其貓。

更多的時候連貓聲也沒有,只有「滿地喧嘩而無所事事的陽光」。

Brsuny 2006-11-20 11:55:16

是啊,
當有些片名已經俗濫得欠缺辨識性時,
依然有些令人拍案叫絕、富於創意、巧思和才情的譯名!

朝雲 2006-11-05 14:51:39

看著「外慾」這兩個字
就覺得這個翻譯實在別出心裁
比原文更加有意境
但很多時候片子的內容實在和翻譯的名稱有趣度不成正比
-_-|||