2011-01-09 16:39:40夏途島
feema
2011-01-12 01:24:57
1. 我現在終於理解為什麼你要用「M̄-koh (我)清醒」了, 當然你這麼想: 因為她繞了很久, 頭也該昏頭轉向, 若能保持「清醒」就了不起了! 這也說得通, 不過, 台語「清醒」這個詞, 據我過去對台語歌所得的印象, 常是相對於酒醉那般的「癡迷」,所以, 我真的很不喜歡, 因為給人的聯想就是「意識不清」、「自己不曉得自己在做什麼的那種意思」; 而這裏的情形明顯不是這樣的, 她說的是比較深層的含意, 所以我覺得就照她的原意吧, 使用tì-sik或 tì-huī會較為接近。
2. 「Kuí-lo̍h tang tsia bak hia bak 為—ê 是」,這裏的「為—ê 是」,我還是堅持要修改, 因為這不是「為了…而做…」的那種「目的因果關係」, 這一段是在談她內心歷經「分離與想念兩種矛盾互相拉扯的情緒」(Zerrissenheit), 和自我療癒的過程, 後面那三個希望, 讓她再度察覺到生命的喜悅, 我是這麼理解的!
當然, 你的句子排列較精簡對稱, 文句較流暢, 有很多優點存在, 但創作本來就是一種進行式, 斟酌修改是很正常的事, 常常是要過一段時間才會真正定案, 可以放著, 以後再回頭看!
feema
2011-01-11 01:17:13
在補充一點, 她走長路前進但又像在繞圈似地和路徑陡峭地上升和下坡, 這都是比喻, 在詞境裏用空間上的垂直上下, 就是在講人生際遇和事業的起伏, 精彩和燦爛不是在明顯的字面文句裏, 那是要延伸體會的.
版主回應
「精彩」是 piⁿ-á ê lâng án-ne 看. 伊本-lâng kóng 伊是 lóng jiok bô, m̄-tsiah ē 烏白 tsông...
2011-01-11 22:49:47
「為--ê 是」改做「為 leh」.