So oder so ist das Leben
中途島
我改了第一句和第二句。
中途島
德語我不懂(所以,Án-ne tsiah ē-sái,如何比較好還可以討論),不過我是以譯詩的態度來譯的,所以精簡與呼應(並非直譯)是我最大的考量,不用「今仔日」,而用「tsit-má」,我認為「tsit-má」也有「今天」的意思,且更符合此時此刻,當下我要做決定的意思,我想會是原作者 heute 真正的意指。
不譯「時陣」(Stunden),也是考量文氣的關係,「時陣」以我個人的翻譯理論,這只是文句運用上的增字,是原作者考慮文氣與德語語法所設的增字,轉譯後不需刻意保留,否則譯文就會笨滯。
至於我的翻譯理論是什麼,有機會再談,這些選字都是有考量在其中的。
feema
我再仔細推敲想過, 我覺得太過精簡直譯的話,在台語的理解上會感受不到原文本來的意思。
1.前面兩句So oder so is das Leben. so oder so ist es gut
我想翻成下面兩句好像會比較清楚?
Suán(選) tse ia̍h-sī(抑是) kíng(揀)he-le(那個) sī 人生!
Suán tse抑是 kíng he lóng ē-ti-kiânn. (過得去或是ē-sái)
2. 「Án-ne tsiah ē-sái」好像還不夠好, 可能要再想想!
「Tsit-má kan-ta 歡喜」改為「kin-á-ji̍t kan-ta 歡喜ê sî-tsūn」較好。
因為原文中用昨日今日對照, 而你在下句也用 Bîng-á-tsài, 同樣地在下面的
「我 kóng,tsit-má tio̍h-sī tsit-má! 」改為「我 kóng,kin-á-ji̍t sī kin-á-ji̍t!」較適當。
我想整首歌意涵是:人生就是不斷地必須做選擇,做決定才能真正起作用地決定人生方向, 選了就專注在當下的時刻,不要再抱怨, 因為抱怨也無濟於事, 大概是這樣!
3. 「我 bat 起頭—ê 」改為 「我 bat 做過—ê」會更為清楚
「我 bē 後悔 」 改為「我m̄ bat 後悔過」味道更強更貼切。
這段話是很關鍵的, Hildegard Knef在最後又唱了一遍這一小段, 相當令人動容又讓人佩服, 這就是她的人生寫照, 我想, 所有她人生路途上的情人友人們聽到後, 一定也獲得安慰了! 試想, 如果唱歌的是一個雙時年華的青春女性, 那就沒有這種說服的力道了!
我改了第一句和第二句。