2009-06-06 11:57:27夏途島

台語在動詞語彙方面的優越處--以「旋轉」為例

關於台語是一種語言或方言的爭論,多年來一直模糊了社會的焦點。確實,台語是一種發育不夠完全的語言,至少在科學術語方面就有嚴重缺陷,但這不僅僅是台語的問題,在我們日常使用的華語,應付數以萬計的英語縮詞與每年暴增的新用語,一樣是左支右絀,譬如,DRAM或者「很in」這類字詞。
 
我們祖先所流傳下來的這門語言,有一項很特出的優點,那就是對動作或事物狀態的分析極為精密,至少比起我們習用的華語,更加精密許多。
 
以「旋轉」這個概念為例。
 
基本字是「轉」(tsuán)或「旋」(suân),在華語裏面,大概就這樣了。但在台語裏面,分得可細,一樣是旋轉,依速度不同,就有se̍h(漢字擬為「踅」)、tńg(漢字訓以「轉」)、kńg(捲),se̍h 是欲振乏力的轉動,tńg 是正常轉速的轉動,而 kńg 是快速地轉動。
 
其中,se̍h 又引伸出在一塊地方來回散步走動的意思,所以,我們說「逛夜市」時,會講「se̍h夜市」,華語中的「逛」與我們的 se̍h,並不太一樣,因為「逛」並沒有在一地繞的意思,而比較接近 wander,在台語裏面,大概是「遨」(gô),同樣是 wander,還有一個表現更加散漫的「趖」(sô)。
 
回到「旋轉」,kńg 的速度是快到可以把周遭的物件給「kā入去」,所以有時要表現最高速的旋轉時,也會用到 kā 這個字,雖然華語裏也有「絞動」這個字詞,不過,「絞動」並不一定是不斷旋轉的意思。
 
從這裏,我們會發現,用漢字表台語時,容易產生誤解。因為,「se̍h」或許與「踅」原是同一字,但,「tńg」與「轉」,「kńg」與「捲」,「kā」與「絞」,其實並不大相同。
 
前面是以速度來講,如以旋轉次數,只轉動一次,譬如 turn on/off,台語裏是「tsūn」,華語的話,「扭開」「轉開」「旋開」都可以。
 
如果,轉不到一次,「彎」(uan)是華台語共有,只是,台語還有一種,是「uat」,指的是正轉九十度,譬如 uat-kak(即「轉角」)。
 
再以旋轉的介質看,以輪旋轉的稱做「lìn」(輾),但「lìn」與「輾」還是有些不同,因為「輾」有「車輪壓過去」的意思。如是液體自作旋轉,則稱做「滾」(kún),不過,在華語中「滾」的用法已經混亂,輪子在地上一樣可以「滾」。
 
如果一定要指輪子在地上滾動,就真的是「輾」(liàn)。
 
最後,源自華語的「轉」(tsuán)與「旋」(suān)通常用在名詞或動詞化的名詞上,譬如「轉途」(tsuán-tô͘)或「凱旋」(khái-suân)。
 
我一直感覺台語會將動作分析得這麼清楚,很可能是因為這原是一個勞動者的語言。它本身就有自己的價值,並不是什麼其他語言的附庸。
Sih 2022-12-22 13:21:32

謝謝!很清楚,最近在衛教快篩用法都會用到liàn

島途中 2009-07-13 13:42:30

是不是所有動作呢?誰知道呢?我確實是發現了不少例子,但我希望我將能用一本書回答你這個問題.

台語是一種語言(雖然依附漢語的情況還是存在,漢語強烈影響目前的台語),因為它有自己的語法,雖然這種語法與漢語似乎很像,其實還是不太一樣,我認為文白異讀的文讀系統是一個鑲嵌在台語中的中古漢語,白讀系統除了上古漢語部份,也有相當大成份還無法確定來源,可能是閩越語的核心.

發育不夠完全的台語,與這個世上許多語言一樣,不只不足以表達科學知識或現代新觀念,而且,標準化的工作還沒有完全穩下來.

如果不用 acronym做例子,譬如電腦術語中的 thread,台灣的漢語譯為”執行緒”,這個字無法直接被台語引用,因為發音糾成一團,難以辨別,例如 structure,譯為”結構”,台語發音這個漢字詞也一樣很拗口.

法語有一個字,我倒覺得很可能是這位德國朋友講的狀況,電腦: ordinateur,但幾乎所有的西方主要語言,包括德語,都使用拉丁字根衍生出來的 computer.

發育完全的語言,大概是像英法德俄日等等世界的主流語言,中文也可以算是一種相當完全的語言,但它對 acronym 完全無能為力,也許將來拉丁字母會被承認是中文的一部份,而收入漢語字典裏.

tulip 2009-07-12 23:52:42

你分析得很細膩,
ㄟ...我想我沒笨到讀不懂你的主軸吧:p
我知道你說福佬話把旋轉這個動作表達的很清楚
至於是不是所有動作,我就不得而知
唉喲!任何一種語言我都所知有限,福佬話更不用說,
所以我絲毫沒有挑剔之意

台灣把原住民語當作方言就很政治

另外,我覺得Eiweisse和Halbleiter意譯得很好懂啊
就像中文翻成半導體,而非偕米孔達克德
中文德文本來就不是拉丁語系呀

大量科學新字acronym對英語系國民來說都消化不了
所以我才覺得你可以採更好的佐證你所言
”福佬話是種發育不夠完全的語言”
(別誤會,我懂你說的福佬話是依附在漢語之下)

其實那德國朋友講的是法國人不音譯也不意譯
另創一個讓人忘文無法生義的新字
也架高了外國人學法文的難度
如果你有興趣,我再請他舉例給你聽
法文我是無法度啦