2007-02-11 13:16:18阿佐 & 飛
那一夜,文字活了......
@報導:飛
@攝影:阿佐
這是我們第二次參與朗讀會,而且這次來朗讀的作家,除了馬來西亞作家之外,還包括來自菲律賓、台灣、美國和英國的作家。最大的驚喜,莫過於見到台灣詩人陳克華。
@攝影:阿佐
這是我們第二次參與朗讀會,而且這次來朗讀的作家,除了馬來西亞作家之外,還包括來自菲律賓、台灣、美國和英國的作家。最大的驚喜,莫過於見到台灣詩人陳克華。
當晚的活動很有趣,文字在能寫且能演的作家口中朗讀出來,變活了,成了一股浪潮,將觀眾牢牢捲住,這就是說故事的魅力,我相信每個人都需要說故事和聽故事。
如今回想起來,《我願意為你朗讀》中的男子為女子朗讀時,是一幅多麼動人的畫面。
當晚,打頭陣的是來自英國的Roger Robinson。他朗讀了一篇短篇小說,說的是一個名叫Sharon aka Virgin Island的女孩,如何通過一種買夢的賭博遊戲賺錢到紐約的故事,故事的敘述者是個喜愛功夫電影的16歲男孩。Roger的朗讀伴隨著豐富的表情和肢體動作,故事好像就飛躍起來了。
如今回想起來,《我願意為你朗讀》中的男子為女子朗讀時,是一幅多麼動人的畫面。
當晚,打頭陣的是來自英國的Roger Robinson。他朗讀了一篇短篇小說,說的是一個名叫Sharon aka Virgin Island的女孩,如何通過一種買夢的賭博遊戲賺錢到紐約的故事,故事的敘述者是個喜愛功夫電影的16歲男孩。Roger的朗讀伴隨著豐富的表情和肢體動作,故事好像就飛躍起來了。
第二個朗讀者Tan Twan Eng,是個律師,他唸出了首部長篇小說《The Gift of Rain》的第一章。這本即將于3月在英國出版的小說,敘述的是一個居住在海邊的老人回顧自己一生的故事,在一個雨天,一個不速之客來到了他的家。
這本小說的背景設在太平洋戰爭之前的馬來亞,主角認識了一個日本大使,兩人成為好朋友,直到日本侵略馬來亞時,他才發現他的朋友是個日本間諜,而且他也被迫替日本人做事,小說探討了背叛、愛等人生面向。
第三位朗讀者則是英國女作家Louise Doughty,她朗讀了收錄在《New Writing 13》中的短篇〈Doikitsa〉,是其長篇《Fires in the Dark》的外一章,說的是一個垂死老奶奶要告訴孫子一個秘密的故事。
Louise Doughty在朗讀一開始,就進入了故事角色,用聲音表現了一個聽起來尖酸刻薄的老奶奶,臣服在她淫威下的兒子以及孫子的角色,精采絕倫。我跟阿佐都認同這是我們最喜歡的朗讀者。
Louise Doughty如今在《Telegraph》(www.telegraph.co.uk)中開始了她的新專欄,A Writer’s Year,分享一個作家一年的生活。她去年的專欄叫A Novel in a Year。
這本小說的背景設在太平洋戰爭之前的馬來亞,主角認識了一個日本大使,兩人成為好朋友,直到日本侵略馬來亞時,他才發現他的朋友是個日本間諜,而且他也被迫替日本人做事,小說探討了背叛、愛等人生面向。
第三位朗讀者則是英國女作家Louise Doughty,她朗讀了收錄在《New Writing 13》中的短篇〈Doikitsa〉,是其長篇《Fires in the Dark》的外一章,說的是一個垂死老奶奶要告訴孫子一個秘密的故事。
Louise Doughty在朗讀一開始,就進入了故事角色,用聲音表現了一個聽起來尖酸刻薄的老奶奶,臣服在她淫威下的兒子以及孫子的角色,精采絕倫。我跟阿佐都認同這是我們最喜歡的朗讀者。
Louise Doughty如今在《Telegraph》(www.telegraph.co.uk)中開始了她的新專欄,A Writer’s Year,分享一個作家一年的生活。她去年的專欄叫A Novel in a Year。
接著,由馬來西亞的Kam Raslan朗讀他的《Confession of an Old Boy》敘述一個老人的兩段愛情故事,故事饒有趣味,引來觀眾陣陣笑聲。
kam Raslan也在一份本地雜誌《Off the Edge》寫專欄。
中場休息後,繼續由馬來西亞女作家Dina Zaman朗讀收錄在她即將出版的新書《I am Muslim》中的短文。她首先朗讀了《The Closer I get to God》,敘述了4個小小的故事,並且以一句,“我越靠近神,越感覺到悲傷”為結束,讓我留下了深刻的印象。
另外還有她的周三冒險故事,裡面提及一個可以發出老婆婆聲音的16歲馬來女子、一個她跟父親朋友Cowboy見面的故事。
然後,來自菲律賓的Isagani Cruz朗讀了其濃縮版的劇本,裡頭還讓自己插上一角,戲謅故事中的作家Isagani創作了許多不會被演出的英語劇本,因為他的語法太糟糕,美國人看了在背後笑他,所以這些劇本一直沒有被安排演出。
kam Raslan也在一份本地雜誌《Off the Edge》寫專欄。
中場休息後,繼續由馬來西亞女作家Dina Zaman朗讀收錄在她即將出版的新書《I am Muslim》中的短文。她首先朗讀了《The Closer I get to God》,敘述了4個小小的故事,並且以一句,“我越靠近神,越感覺到悲傷”為結束,讓我留下了深刻的印象。
另外還有她的周三冒險故事,裡面提及一個可以發出老婆婆聲音的16歲馬來女子、一個她跟父親朋友Cowboy見面的故事。
然後,來自菲律賓的Isagani Cruz朗讀了其濃縮版的劇本,裡頭還讓自己插上一角,戲謅故事中的作家Isagani創作了許多不會被演出的英語劇本,因為他的語法太糟糕,美國人看了在背後笑他,所以這些劇本一直沒有被安排演出。
壓軸的朗讀者是來自台灣的詩人陳克華。他用英語和華語朗讀了他的詩作《今生》,還播放了他的專輯中,普上音樂的《今生》,為當晚的朗讀會畫下了一個美麗的句點。
當晚,我和阿佐有緣跟陳克華攀談,還相約第二晚(星期四)見面,收穫可算豐富。
在歸途中,作家們的話語還在我的腦海中縈繞,通過作者的聲音來讀他們的作品,彷彿認識了更貼近作者想像中的故事人物。比較起閱讀時在腦海中輕輕響起的敘事聲音,那一夜,在耳際響起的文字,變活了。
當晚,我和阿佐有緣跟陳克華攀談,還相約第二晚(星期四)見面,收穫可算豐富。
在歸途中,作家們的話語還在我的腦海中縈繞,通過作者的聲音來讀他們的作品,彷彿認識了更貼近作者想像中的故事人物。比較起閱讀時在腦海中輕輕響起的敘事聲音,那一夜,在耳際響起的文字,變活了。
感謝飛的文字記錄
因為太專注聆聽作家們朗讀
照片漏掉了幾個作家的身影
想一睹所有參與的作家們的廬山真面目
可去thebookaholic.blogspot.com看看
如飛所說
出席這場活動確是收獲豐富
而驚喜是遇見陳克華
不禁回想大學時與朋友們閱讀他詩作的日子
至于活動隔天與陳克華的見面經過
稍后再寫出來