2011-12-28 01:18:02需要陽光的寶貝

一生懸命





一直以來熱愛學習外國語唯獨對日文真真是一竅不通,

背了個半天就連五十音仍然寫不出認不得。

就算是如此,妳依舊慶幸著在所看過很有限的日劇中學到了這個美好的字。

いっしょうけんめい (ishokenme)

這個字的發音很美,像是和誰賭上了一生一世的堅持,

總是被用來形容主角拼了命的工作或是去完成夢想的熱血,

說時必定搭配著激動的表情和真摯的雙眼。

光看漢字也能稍微感受到他有多使勁,有著彷彿要窮盡畢生氣力捨命陪君子的氣概,

加上一點點單純傻氣和執拗到底的脾氣。

最是妳無法抵抗的那一種典型,才會一再而再,

在卡通電影或是現實生活裡被這樣的人物吸引。

 

「一生懸命」最早是被寫為「一所懸命」。原來是指在日本史中世時代裡,

武士階級拼死保護族人賴以維生由祖先流傳下來的土地之意。

那麼,果然是門要格鬥廝殺甚至可能賠上性命的行當,

想像中那些沒有保住祖產的武士,大概也都抑鬱終身或切腹自殺了吧!

其實,不也很像妳自己在愛裡的樣子?

每每愛上了誰,就像是被出生武家必須繼承家業的武士,

或是捍衛莊園保護公主的風流騎士上了身。

非得偏執於妳要的情感,不計較得失亦不在乎成敗,妳有妳的方式跟整個新時代拼搏纏鬥,

只要盡力去愛了不論結果如何都可以大大方方推給宿命。

惟武士的傳統價值必須貫徹,騎士的復古浪漫不需要道理。

 

對於偶像劇中王子與公主肉麻兮兮的那類夢幻對白和高檔情節過敏。

遇見了Prince Charming都只會想問他的牙齒二十四小時閃耀著鑽石光芒是有什麼事嗎?

對於所有set好的搭訕辭瞬間白眼一千遍,偶有一時不察失心瘋給了電話,

然後那個人就真的好巧恰恰好是個會使出奪命連環call的變態。

妳受夠了那些所謂的社會賢達在飯桌上高談闊論著何謂卓越人生,如何成就利益,

發言完畢還會教妳不需要對他的豐功偉業感到有壓力,女孩子只要乖巧懂事就可以。

妳越是氣瘋了就越是加倍禮貌的應對疏離卻令對方以為妳是在煩惱自己高攀不起呵。

you deserve this, they said encouragly. you deserve better than that, I say certainly.

過敏反應還顯現於約會的時候每當燈光美氣氛佳就會忍不住想摳鼻屎兼放屁。

 

追根究底是,妳太憤世嫉俗了,一直。

妳不過是心疼人們對幸福的定義狹隘至此讓他們的幸福看來那麼貧瘠。

妳知道真愛根本不需要靠這些精美包裝也能兀自在黑夜中閃閃發光,

以最平凡的姿態帶來最真實的感動。

不怕簞食瓢飲,最驚食不知味;毋須死生契闊,但求日子靜好。

所以妳堅持祝福每個愛過的人儘管最後妳總是一個人走開,

帶著傷口或疑惑或者曾經滄海的感慨。

可這般既往不咎的妳,非旦沒有怨恨別人的天賦,

更是只願意挑選那些美好的回憶珍藏於心。

在每段愛情成為過往之後你們仍然保有真正的友誼,

每見一面都會當作是最後一面那樣的珍惜對方,

只因妳知道能在這流金般的歲月中與之狹路相逢,

儘管緣分匆匆那也已經是一種得來不易的福氣。

 

長情如此倒不見得是因為妳有多善良敦厚,

是不願意讓最終的難堪咒罵毀掉當初決定去愛的美好初衷。

妳總是告訴自己假如愛一個人愛到最後卻只剩悔氣冤情,

抑或是任何一方不愛了卻輸不起,沒有斬斷情絲的勇氣仍勉強維繫關係,

那全都是在褻瀆妳的愛情。妳只是堅定到近乎虔誠的相信,天地之大,

一定還會遇見和妳一樣帥氣率性的善男子,懂得去珍惜妳的珍惜,

只要妳不離棄自己終會有屬於妳的結局許妳一生不離不棄。

 

於是每一次發現還能單純地喜歡上一個人就足夠讓自己高興,

證明妳並沒有因為曾經滿盤皆輸就輸掉了戀愛的膽識。

一如隨時準備豪賭一場的職業賭徒早已看穿了輸贏無定報應分明的道理,

妳賭的不是硬要對方愛上妳的那份好勝心,而是一個人在愛裡的品行。

要自己在每一場賭局裡下好離手絶不三心二意,只要還有翻本的機會就不輕言放棄,

也不准詐賭願賭服輸不拖不欠輸光即停。親愛的我祝福妳,

願妳總能像這樣在愛裡長出一生懸命的志氣。

上一篇:關於迷戀

下一篇:El fin del año