自己吃 ( 鄧)
元旦時,101大樓的燈打出 TAIWAN UP,
引起中外媒體的一陣討論!
似乎台灣人的英文,外國人都聽不懂!
這令我想起以前看過的一個網路笑話﹕
有一個外國人在排隊買電影票時排在一個中學生後面,
售票小姐因為不會說英文,
就請站在那個外國人前面的中學生告訴後面的外國人說
現在只剩站票,問他要不要買。
那個中學生就對外國人說:
‘No seat, you see no see? If see, stand see.’
(沒位子了, 你看不看, 如果要看,站著看)
‘I don’t understand your English.’
中學生聽到就對售票小姐說:
‘他說他聽不懂英文。’
結果這兩天,又有一位立萎又說出一句美國人
也聽不懂的英文﹕”Cross Our Dead Bodies”
這位立萎是被黨內同志認為「英文很好,只是發音不好」 的!
這位立萎之前不久才剛「糾正」過馬英九的英文文法,
我以為他真的「英文很好」,結果原來一樣是「菜英文」!
在英文口語中,常會聽到over my dead body,
(意思是﹕除非你先殺了我!)
偶而也會有人說 Over Our Dead Bodies !
但是從沒聽過 ”Cross Our Dead Bodies” 的說法。
如果要說cross的話,那就會是﹕cross my heart !
當然有人會說Cross Our Dead Bodies 文法沒錯啊!
人們也可以了解他的意思嘛!
那麼我就舉個真實的例子,來讓各位自己決定。
這句話是否合宜好了!
多年前,一位在台灣出生,美國長大的朋友回台灣。
住在台大附近,我們問她吃飯如何解決。
她說﹕台大附近有很多「自己吃」,很方便!
文法正確嗎?能了解她的意思嗎?好像答案都是肯定的!
你說她講錯了嗎?好像也沒錯!但是在場所有聽到的人
都忍不住捧腹大笑!