2014-01-05 23:23:47雲翁
舒伯特:聯篇歌曲集「冬之旅」(2)
第1部
第1曲 晚安(Gute Nacht)
(Dietrich Fischer-Dieskau 男中音,Alfred Brendel鋼琴)
http://youtu.be/h7PR2AfCvUw (原詞字幕,附英文翻譯)
d小調,2/4拍子。有4段歌詞的「反復歌」,每一段都有鋼琴序奏,最後6小節是尾聲。指定的速度是Maessig,相當於義大利語的Moderato(中板)。這速度表示主角的步行速度,在此曲中始終不變。此曲可以說是「冬之旅」全曲的序曲,而步行的節奏,會給人很深的印象。「冬之旅」全部24曲都有鋼琴序奏,沒有一曲是例外。這是維持一貫性的很重要的特徵。鋼琴序奏在歌詞出現以前,勾畫出當時的景色、氣氛,或在場的事物。
在序奏裡,鋼琴以8分音符刻劃出來的節奏,該是描寫主角沉重的步伐與喘氣,但也可能是描述寂靜的雪景。在冬天的晚上,失戀的年輕人要離開愛人居住的街坊,開始流浪。年輕人回想與愛人度過的春天,但現在是遍地白雪的寒冬。年輕人感覺到自己只不過是陌生人,就在愛人的門扉上留下「晚安」幾個字,開始流浪之旅。關於此曲有兩種很不一樣的看法。有人說,這年輕人是從愛人的家出去的。但也有人說,是經過愛人家時,在門扉上留下「晚安」幾個字的。如果是後者,則第4節轉移到大調後的歌詞「不打擾妳的安眠,靜靜帶上門扉」的意思就不清楚了。因此解釋為年輕人從愛人的家裡出去比較妥當。
德文曲名「Gute Nacht」相當於英文「Good Night」,通常都翻譯為「晚安」。但這句話在晚上告辭時也使用,因此在此似乎做「再會吧」甚至「別了」還比較適合。不過在本文中仍舊依照一般翻譯法,做「晚安」。
Gute Nacht
晚安
1.
Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh' ich wieder aus,
der Mai war mir gewogen, mit manchem Blumenstrau.
Das Mdchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh’.
Nun ist die Welt so trbe, der Weg gehllt in Schnee.
我來的時候是陌生人,出去時也是陌生人。
五月以許多花朵對我示好。
那少女跟我談愛,她母親還提到婚嫁。
現在這世界變得灰暗,道路也以白雪覆蓋。
歌詞以「fremd」(陌生人)這個字開始,而這可以說是「冬之旅」的主題。德語的「fremd」一字有不習慣、不熟悉等意,更發展成「外國的」、「外地的」等意。總是有「異質的」意思,如「異物」德語就做「Fremdkoerper」。在這裡的「fremd」一詞,或許可譯為「陌生人」。而歌聲開始處安排在弱拍的後半拍,這地方是一個小節中最弱勢的、充滿疏離感的地方。鋼琴伴奏也隨時在第2拍的後半拍加重,更顯示主角的立場與其不平感。在這最弱的位置安排最重要的語詞,使整個「冬之旅」顯出很異樣的氣氛。
從後面的歌曲知道,他的愛人要跟更富裕的男人結婚。原來跟她一起生活的主角,就被趕出來了。歌詞的第1行講現在,2、3行講快樂的過去,第4行又是現在。這個對比,浮現目前的慘狀。間奏的強弱音像是在哭泣,還會感覺到絕望。德國的冬天,氣溫最冷會降到零下20度,這年輕人在夜裡出門,應該穿著外套,戴帽子繞圍巾急走。
2
Ich kann zu meiner Reisen nicht whlen mit der Zeit,
mu selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten als mein Gefhrte mit,
und auf den weien Matten such' ich des Wildes Tritt.
我無法選擇起程的時間,
在這黑暗中,也要自己找到去路。
月光照出我的身影,那就是我的同伴。
在白色草原上,尋找野獸的行跡。
這一段的音樂完全重複第1段。主角面臨的是逼在面前的狀況,孤獨、只有自己的影子作伴。一片茫茫白色草原,路都找不到。只好尋找野獸的行跡,那平時唯恐不及地躲開的危險野獸的足跡。
3
Was soll ich lnger weilen, da man mich trieb' hinaus,
La irre Hunde heulen vor ihres Herren Haus.
Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht,
Von Einem zu dem Andern, Gott hat sie so gemacht.
Die Liebe liebt das Wandern, fein Liebchen, gute Nacht.
Von Einem zu dem Andern, fein Liebchen, gute Nacht.
已經被趕了,何必久留,
狂吠的狗仔,就讓牠在主人家門前吠叫吧。
愛是喜歡徘徊的,是神明創造成這樣。
從某個人轉往另外一個人,是神明創造成這樣。
愛是喜歡徘徊的,可愛的人兒,晚安。
從某個人轉往另外一個人,可愛的人兒,晚安。
與富家男談到婚嫁,愛人一家人的態度馬上180度轉變。主角面臨這種冷淡態度,一刻也待不住,不管天已黑,外面是一片雪地,總得離家出走。歌詞說「Die Liebe liebt das Wandern」(愛是喜歡徘徊的),表示愛人也變心了。狗仔也對他狂吠!雖然是「反復歌」,卻稍有改變。這種變化,就產生單純的反復歌所沒有的緊張感。
這一段歌詞與穆勒的原詩不很一樣。這種反覆,更能顯示主角心痛。他只好說「可愛的人兒,晚安。是神明創造成這樣,又能怎麼樣呢。再會了!」
4
Will dich im Traum nicht stren, wr' schad' um deine Ruh’,
sollst meinen Tritt nicht hren, sacht, sacht, die Tre zu.
Schreib' im Vorbergehen ans Tor dir: gute Nacht,
damit du mgest sehen, an dich hab' ich gedacht.
我不要阻礙妳的夢,打擾妳的安眠是我所不願意。
腳步輕點不作聲,靜靜的,靜靜的關上門扉。
出門時在門扉上寫「晚安」。
也許妳看到這字,就知道我多想念妳。
這時音樂轉為大調,呈現一線光明。然後「我不要阻礙妳的夢…」,雖然前面冷嘲熱諷,他還是熱愛著她。「跟有錢人在一起,比跟著我這流浪詩人幸福得多,我當然讓位。我不要阻礙妳的幸福,所以一聲不響的出走」。他故做孤高,但受不了過去幸福的日子,從她的記憶中完全消失。如果不會阻礙她的幸福,希望他的愛還能在她的心中佔一點點地方。所以門扉上寫了「晚安」。還有一點捨不得的離愁,他是真心愛她的。音樂在大調上。最後一句「an dich hab' ich gedacht.」(就知道我多想念妳。)指定要"un poco ritardando"(稍緩慢),加強表示他的捨不得,之後的鋼琴尾聲,描出主角在黑夜裡孤單的遠離愛人的家。流浪,沒有目的地。
樂譜:
http://erato.uvt.nl/files/imglnks/usimg/9/9e/IMSLP245723-PMLP02203-Schubert__Franz__Winterreise__D.911__Op.89___No.1_mittel.pdf
全曲:
(Dietrich Fischer-Dieskau男中音,Gerald Moore鋼琴)
http://youtu.be/c8UDOmUcxCk (全曲)
rausch
2014-01-07 11:39:40
聽藝術歌曲與歌劇,詳細對照歌詞,得到的感動會讓你覺得很值得花這些勞力。繼續努力吧。 2014-01-07 11:58:36
謝謝
這旋律聽了十幾年,第一次詳細對照歌詞,
看著你寫的詞,在腦海中唱著...
版主回應
謝謝來訪。聽藝術歌曲與歌劇,詳細對照歌詞,得到的感動會讓你覺得很值得花這些勞力。繼續努力吧。 2014-01-07 11:58:36
有大提琴的版本