2007-03-23 17:04:33雲翁
「化為千縷清風」─追「風」記
日本NHK廣播電台每年除夕,邀請著名的歌手,分成男女兩隊,舉行「紅白歌合戰(男女歌唱擂台賽)」。歷年來,這節目成為當年廣播歌唱界的年度大戲,也是歌星與觀眾過年熱門節目。去年(2006)的「紅白歌合戰」是第57屆。
這一屆的歌手當中有一位不怎麼出名的男高音秋川雅史演唱一首也不怎麼出名的「化為千縷清風」。在這次擂台賽後,讓這位男高音與這首歌一下就有名起來。當時的舞台狀況,可以在YouTube網站上看到。(想看要快,否則或許NHK會要求下檔)。網址是:
http://www.youtube.com/watch?v=gDMtEIse1eI
http://www.youtube.com/watch?v=plkH6q-vsPg
同一個網站還可以聽到很不錯的鋼琴編曲版之演奏。
http://www.youtube.com/watch?v=OQMPQwLfiBU
節目結束後,NHK接到很多觀眾來電詢問有關此曲的訊息。而發行時(2006年5月)只賣531張的單曲唱片,到2007年2月,累計銷售量竟達62萬張,現在還在急增中。
這種事實驚動NHK當局,乃指派人員調查究竟發生了什麼事。結果發現此曲在喪失親人或愛人,被遺留在人間傷心不已的人們間激起漣漪,有許多不知怎麼活下去的傷心人藉此曲而獲得慰藉,得到活下去的力量。
於是NHK在2月20日的早晨綜合知識性節目,根據調查結果,推出一個節目「我的『化為千縷清風』」。在節目中介紹兩家沉淪在悲傷深淵好幾年的家庭,藉這首歌而回到有活力的生活。因為他們雖然悼念因車禍喪生的親人,卻能夠到處感觸到親人的氣息,不再覺得是孤單。
這首歌真的那麼神奇嗎?下面是我在網路上的追「風」記。
首先以日本歌名「千の風になって」為關鍵語在網路上搜尋。結果發現在日文的維基百科上,竟也有這一條。也發現此曲的原詩是英文,作者眾說紛紜,最有力的說法是美國女性Mary Frye所作。原詩經日本芥川獎作家新井滿譯成日文,還為之譜曲,更錄成CD。
那歌詞是什麼?那麼會慰藉愁眉不展的人心?在網上找到歌詞如下:
「千の風になって」─「化為千縷清風」
私のお墓の前で 泣かないでください─請別在我的墳墓前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません─因為我不在那裡,我沒在安息
千の風に 千の風になって─我已化為千縷清風,化為千縷清風
あの大きな空を 吹きわたっています─在那廣闊天空,到處翱翔
秋には光になって 畑にふりそそぐ─在秋天化為霞光,灑遍田園野室
冬はダイヤのように きらめく雪になる─在冬天化為瑞雪,閃爍猶如鑽石
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる─在清晨化為小鳥,鳴囀喚醒你
夜は星になって あなたを見守る─在夜晚化為星星,安祥守護你
私のお墓の前で 泣かないでください─請別在我的墳墓前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません─因為我不在那裡,我沒有逝去
千の風に 千の風になって─我已化為千縷清風,化為千縷清風
あの大きな空を 吹きわたっています─在那廣闊天空,到處翱翔
千の風に 千の風になって─已化為千縷清風,化為千縷清風
あの 大きな空を 吹きわたっています─在那廣闊天空,到處翱翔
あの 大きな空を 吹きわたっています─在那廣闊天空,到處翱翔
日文歌詞抄自http://www.twin.ne.jp/~m_nacht/1000wind/1000wind.html
至於此曲的樂譜,懂日文的讀者在http://bunbun.boo.jp/index.htm可以免費找到。一打開這網站首頁,立刻會聽到以音樂盒(Midi)演奏的此曲。找到此曲的頁面,還可以選聽3種不同版本的演奏。
這是逝者安慰悼念者的詩,要悼念他的人不要傷心,因為他已在廣闊明亮的天空間遨遊,並不在陰濕黑暗的墓穴中躺下。如果想念他,你可感覺天空的風,秋天的陽光,冬天的白雪,或是早晨的小鳥與夜空的小星,因為那就是我化成的。這麼首歌詞,會輕輕安慰迷失在愁雲當中的人,安撫他的心,擺脫愁雲慘霧,再次獲得生活勇氣。
那英文原詞呢?
據說,在愛爾蘭,因恐怖事件而犧牲的青年,寫給雙親的信件中有此詩。在瑪麗蓮夢露逝世25週年追悼會上有人朗誦此詩。約翰‧韋恩在某電影導演的追悼會上朗誦此詩。美國911事件紀念會上,有個少女為喪生的父親朗誦的,也是此詩。
在網路也找到原詩。作者還是不確定,不過,以Mary Frye為原作者的說法較為優勢。下面是作者不詳的一首(該是日文版的原詞),與Mary Frye的原版。此外好像還有不少異版。日文的翻譯異版也不少。
這是比較通行的版本。
A Thousand Winds
Author Unknown
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
這是Mary Frye的原始版。
Do Not Stand at My Grave and Weep
Words by Mary Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
關於Mary Frye,網路上還有詳細資料,以後有機會再談吧。
原詩沒有詩題,因此一般都以其第1行為題。
英文原詩有沒有音樂?有。
在下面網站可以聽到「Do Not Stand at My Grave and Weep」的片段。
http://www.toallmylovedones.com/sample.htm
而在YouTube的網站可以聽到另一版本的音樂。網址是
http://www.youtube.com/watch?v=vaxusIUnw1M(天使之翼合唱團,獨唱:Ben Crawley )
還有一版本是http://www.youtube.com/watch?v=vOsKXaepvfU
這些都有不同的音樂,不同的畫面。
而在網站http://www.inspiringthots.net/movie/grave.php則除了不同音樂以外,還可以看到美麗畫面。
以「A Thousand Winds」搜尋也有許多網站。以這兩個關鍵詞搜尋英文網站,竟有近250萬件的網站。
那中文有沒有翻譯版?
中文翻譯版也不少,當然也沒有一篇是定稿,或是大家都認同的翻譯。因此要在網路找有關資訊,需要以「A Thousand Winds」或「Do not stand at my grave and weep」為關鍵語尋找,沒有中文題名或曲名可用。有些翻譯根據前者,有些翻譯根據後者。這些有關文章,大多在部落格,讀者請自行搜尋。
至於音樂,目前還沒有找到本地作曲家為此詩譜曲。在中文網站上找到的,都是新井滿版「千の風になって」與天使之翼合唱團版「Do Not Stand at My Grave and Weep」。
我追「風」追到這裡,也就告一段落了。
eworld
2009-04-23 16:31:28
內容豐富, 歌已聽過, 非常優美, 可以用廣東詞改編一下, 將會很有意思.
KCL
2007-05-02 00:20:31
五月五日國家音樂廳晚上有場合唱表演
某位波蘭作曲家為台灣的這個男聲合唱團
同樣譜寫了ㄧ首"A Thousand Winds"
希望也能成為經典的"風"
好贊!